61
Варадзи — соломенные сандалии.
62
Общество взаимопомощи — система частного взаимного кредитования, распространенная в эпоху Эдо. В определенные дни участники обществ взаимопомощи собирались вместе и делали взносы в общую кассу, которые затем распределялись с помощью жребия или по очередности заявок.
63
Повторная луна — дополнительный месяц, который вносился в лунный календарь по мере накопления «лишних» дней.
64
Нисимэ — рыба и овощи, тушеные в соевом соусе.
65
Час Кабана — около десяти часов вечера.
66
Мисо — густая паста из ферментированных соевых бобов.
67
Норэн — разрезанная пополам занавеска перед входом в лавку или харчевню.
68
Камигата — общее название региона Киото-Осака.
69
Имеется в виду одна из пятидесяти трех станций тракта Токайдо, соединявшего Эдо и Киото. Станция Кавасаки была второй по счету от Эдо.
70
Госю — китаизированое название провинции Оуми. Располагалась вокруг озера Бива на месте нынешней префектуры Сига.
71
Храм Дайси — общепринятое название буддийского храмового комплекса Хэйкэн-дзи, расположенного в г. Кавасаки (префектура Канагава).
72
Ри — мера расстояния, примерно равная четырем километрам.
73
Час Дракона — время с семи до девяти часов утра.
74
Канто — регион, расположенный в центральной части острова Хонсю. Включал в себя Эдо и окрестные провинции.
75
Лезвие самурайского меча крепится к рукоятке с помощью специальной крепежной муфты абаки. Муфту необходимо периодически проверять, чтобы она не расшатывалась.
76
Гион, Фусими, Симабара — названия веселых кварталов Киото.
77
Тадзима — одна из японских провинций периода Эдо. Располагалась в северной части нынешней префектуры Хёго.
78
Таби — японские носки из плотной ткани.
79
Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.
80
Видимо, имеется в виду японская поговорка «полезен, как фонарь днем», которую употребляли для характеристики никчемных, бестолковых людей.
81
Хранитель арсенала (яп. моногасира) — высокая офицерская должность 4-го ранга.
82
Го — японская мера емкости, равная 0,18 литра.
83
Тюгосё — низкий воинский ранг между рядовыми-асигару и самураями. Часто так называли денщиков или камердинеров при высокопоставленных вельможах.
84
Гэта — вид традиционной японской обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки.
85
Час Лошади — время с 11 до 13 часов; полдень.
86
Хайкай — жанр японской поэзии, в рамках которого танка («короткие песни», состоящие из трехстишия и двустишия) стали соединять в длинные цепочки рэнга. Со временем этот жанр породил еще более краткую стихотворную форму хайку (или хокку) — трехстишия в 5-7-5 слогов.
87
Согласно японской традиции, перед поступлением в обучение к кому-либо учителю нужно было преподнести подарок или внести т. н. «вступительный взнос».
88
Сэнтоку Мидзума (1662–1726) — мастер поэзии хайкай. В молодости был точильщиком мечей. Ученик Фуко Найто.
89
Фуко Найто (настоящее имя Ёсимунэ Найто; 1619–1685) — поэт, сочинитель хайку, живший в начале периода Токугава. Глава клана Ивакидайра в провинции Осю.
90
Данрин — поэтическая школа XVII в. Пропагандировала раскованность чувств, непосредственность и мгновенные экспромты.
91
Кикаку Такараи (1661–1707) — известный сочинитель хайку, ученик Басё.
92
Басё (настоящее имя Мунэфуса Мацуо; 1644–1694) — великий японский поэт, крупнейший представитель поэтического жанра хайку.
93
Как правило, все участники поэтических кружков брали себе творческие псевдонимы.
94
Традиционное летоисчисление в Японии ведется по девизам правления императоров. Пятнадцатый год Гэнроку — 1702 год.
95
Сэндзю — первая от Эдо станция тракта Никкокайдо, одного из пяти главных трактов средневековой Японии.
96
Сакуяма — станция тракта Осюкайдо, расположенная на севере нынешней префектуры Тотиги. От Сэндзю до Уцуномии тракт Осюкайдо совпадал с трактом Никкокайдо. За Уцуномией Никкокайдо сворачивал в направлении Никко, а Осюкайдо шел дальше на север.
97
Те — мера длины, равная 109 метрам.
98
Дзидзо — буддийское божество, покровитель детей и путников.
99
Красный рис (яп. сэкихан) — рис, сваренный с красной фасолью. Праздничное блюдо, которое подается на стол в особо торжественных случаях.
100
Автор обыгрывает созвучие имени Юки и японского слова юки (снег).
101
Семейный кодекс того времени позволял, женившись на дочери хозяина дома, войти в семью как на правах зятя, так и на правах приемного сына.
102
Запрет на посещение замка был одним из видов наказания для высших самурайских чинов. Запрет мог быть временным или постоянным.