17
В своей книге «Кукла-талисман» (Отоги боко) Асаи Рёи (?—1691) пересказал на японский лад 18 из 22 новелл сборника китайского писателя XIV в. Цюй Ю «Новые рассказы у горящего светильника», в том числе и его «Записки о пионовом фонаре». Последние опубликованы в кн. Классическая проза Дальнего Востока. М., 1975.
18
Пастернак Б. Л., с. 307
19
Бахтин М. М. Слово в романе. — В кн. Вопросы литературы и эстетики». М., 1975, с. 197
20
У Кэнко-хоси (фрагмент CXXXIX) читаем: «Деревья, которые хочется иметь возле дома, — это сосна и вишня… Сливы хороши и белые и бледно-алые… Молодой клен прекрасен…» См. Кэнко-хоси. Записки от скуки. М., 1970. (Перевод В. Н. Горегляда)
21
Ихара Сайкаку. Избранное. М., 1974, с. 330. (Перевод Н. Г. Иваненко)
22
Акутагава Рюноскэ. Собрание сочинений. СПб, 2001, т. 1, с. 222
23
Укиё-дзоси мэйсаку-сю (Избранные произведения укиё-дзоси). Токио, 1937, с. 345
24
Один дзё два сяку — около 3,60 метра (один дзё — 3,03 м).
25
Ёритомо — глава феодального дома Минамото (1147–1199).
26
Длинные рукава, по обычаю, носили только молодые незамужние девушки.
27
Дайкоку и Эбису — боги, приносящие богатство и счастье.
28
Ото-годзэ (Ото-годзэн) — прозвище некрасивой женщины с маленькими глазками, плоской переносицей, толстым скуластым лицом.
29
Сёдзи — легкие раздвижные рамы, оклеенные бумагой, заменявшие стекла в окнах японских домов.
30
Плоды торрейи (вечнозеленого хвойного дерева), каштаны, декоративные ветки сосны — непременные атрибуты новогоднего ритуала. Плоды торрейи, сваренные и очищенные от кожуры, так же как и каштаны, — традиционная новогодняя закуска к сакэ, рисовой водке.
31
Второй год эры Кэйан — 1649 г.
32
Первый год эры Гэнва — 1615 г.
33
Хитатибо Кайдзон — приближенный вассал рыцаря Ёсицунэ, главного героя героического феодального эпоса (XIII–XVI вв.). Согласно легенде, Кайдзон бесследно исчез утром, в день последнего сражения Ёсицунэ, и больше никто его не видел.
34
Бэнкэй — популярный персонаж героического феодального эпоса, верный оруженосец рыцаря Ёсицунэ.
35
Катаока, Таданобу, Исэ Сабуро и другие — вассалы Ёсицунэ, персонажи героического феодального эпоса.
36
Сидзука — танцовщица и певица, верная возлюбленная Ёсицунэ, одна из популярных героинь феодального эпоса.
37
То есть 1625 г.
38
Эра Кэйан — 1648–1652 гг.
39
Первый год эры Сёхо — 1644 г.
40
Бива — музыкальный струнный инструмент типа домбры.
41
Дворец Кикэндзё — райская обитель, жилище Будды.
42
Хики — мера длины для тканей, около двух метров.
43
Секта Дзёдо — буддийская секта «Дзёдо-синсю» (буквально: «Истинное учение о чистой земле»), одна из распространенных в Японии форм буддийской религии.
44
Госпожа Дзёрури — прекрасная Дзёрури, возлюбленная рыцаря Ёсицунэ, популярная героиня многих произведений средневековой литературы, в том числе повести «История Дзёрури в двенадцати главах» (XVI в.).
45
Павильон «Осенний дождик». — Так назывался уединенный павильон знаменитого поэта средневековья Фудзивара Садаиэ (1162–1241).
46
Поэт Сайгё (1118–1190) — знаменитый поэт японского средневековья.
47
Кэн — мера длины — 1,82 м, дзё — 3,03 м.
48
Битва при Ити-но Тани. — В этом сражении Ёсицунэ, военачальник боевых дружин Минамото, одержал победу над войсками своих противников Тайра.
49
«Собрание знаменитых красавиц страны Ямато» — одна из распространенных в XVI — начале XVII века так называемых «книг-картинок»; в этих книгах иллюстрации сопровождались коротким несложным текстом. Ямато — древнее наименование Японии.
50
Император Го-Комацу — годы царствования — 1382–1412.
51
Сёги — японские шахматы.
52
Герб «томоэ» — представляет собой линию полукруга, вписанную в круг.
53
Икэбана — искусство аранжировки цветов в вазе.
54
«Одинокий приют…» — начальные слова стихотворения танка, воспевающего осенний пейзаж. («Одинокий приют, хмелем густо увитый, погружен в тишину, и кругом — ни души. Это значит, что осень пришла».) Стихотворение помещено в поэтической антологии Сюи-Вакасю (1005–1006).
55
Мако — фантастические существа с необыкновенно длинными ногтями и пальцами в форме птичьих лап. Древняя китайская легенда гласит, что прикосновение ногтей мако к зудящему месту успокаивает зуд и доставляет неизъяснимое наслаждение.
56
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
57
Сун — мера длины, равная приблизительно 3 см.
58
Сэцубун — Праздник начала весны, отмечавшийся четвертого числа второго месяца по лунному календарю. В ночь на Сэцубун совершался обряд изгнания нечистой силы: люди разбрасывали бобы с криками: «Счастье в дом, черти — вон!» Во время этого праздника нищие ходили по домам и произносили молитвы и заклинания против несчастий, получая за это подаяния в виде риса или нескольких мелких монет.
59
Дунфан Шо — сановник китайского императора Уди, живший во II–I вв. до н. э. Одна из многочисленных легенд, связанных с именем Дунфан Шо, повествует о том, как он похитил из волшебного сада Владычицы Запада Сиванму персик (согласно китайской мифологии, плод бессмертия), даровавший ему долголетие.
60
«Учение сердца» (сингаку) — этическое учение, сформировавшееся во второй половине XVII в. в среде горожан. Сторонники этого учения проповедовали принципы «должного» поведения горожанина, среди которых значительное место занимали конфуцианские добродетели: верность высшему, сыновняя почтительность и т. д.
61
Ронин — самурай, по какой-либо причине оставивший службу у своего господина.
62
«Мне положили жалованье, как и прежде, — пятьсот коку риса» — Начиная с XVI в. жалованье феодальным князьям, самураям, а также некоторым государственным чиновникам выплачивалось в виде рисового пайка. Один коку риса весит около 150 кг.
63
Таю — гетера высшего ранга.
64
Фурисодэ (букв.: «развевающиеся рукава») — праздничная одежда молодой незамужней женщины.
65
«…супружеские узы не прерываются на протяжении целых двух поколений» — Известная старинная поговорка гласит: «Узы между родителями и детьми не прерываются на протяжении одного поколения; супружеские узы — на протяжении двух поколений; узы между господином и подданным — на протяжении трех поколений».
66
«…он стал носить взрослую прическу, выбривая волосы углом на висках» — По достижении четырнадцати-пятнадцати лет юноши начинали делать взрослую прическу.
67
Камигата — район, объединявший города Киото, Осаку и их окрестности.
68
«Общество восьмерых пьяниц» — В оригинале: «Общество восьмерых сёдзё». Сёдзё — фантастическое существо с телом обезьяны и длинной красной шерстью, отличающееся любовью к вину. В переносном смысле — горький пьяница.