“I do not think Flora would hurt a fly (не думаю, что Флора может обидеть и муху).”
decoyed [dɪˈkɔɪd], supposition [ˌsʌpǝˈzɪʃ(ǝ)n], hurt [hǝ:t]
“No, thank goodness, she did not.”
“And she was seen walking with this very woman afterwards?”
“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”
“Well, it is a possible supposition.”
“You think so, too?”
“I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?”
“I do not think Flora would hurt a fly.”
“Still, jealousy is a strange transformer of characters (однако ревность — странный преобразователь характеров = ревность может удивительно изменить человека). Pray what is your own theory as to what took place (а сами вы как считаете, что произошло; theory — теория; предположение)?”
“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one (на самом деле я пришел узнать какую-нибудь версию, а не предлагать свою; to seek — искать, просить, добиваться; to propound — предлагать на обсуждение; выступить с предложением). I have given you all the facts (я сообщил вам все факты). Since you ask me, however (впрочем, раз вы спрашиваете меня), I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair (я могу сказать: мне пришло в голову, что, вероятно, волнение), the consciousness that she had made so immense a social stride (осознание, что она сделала такой огромный социальный шаг = осознание огромной перемены в общественном положении), had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife (вызвали у моей жены легкое нервное расстройство).”
“In short, that she had become suddenly deranged (короче говоря, она внезапно потеряла рассудок: «стала неуравновешенной»; deranged — приведенный в беспорядок; психически неуравновешенный, ненормальный; душевнобольной; to range — приводить в порядок; выстраивать в ряд)?”
“Well, really, when I consider that she has turned her back (ну да; когда я думаю, что она отказалась; to turn one's back upon: «повернуться спиной» — отвернуться, отказаться от /кого-либо или от чего-либо/; покинуть, бросить /кого-либо или что-либо/) — I will not say upon me (нет, не от меня), but upon so much that many have aspired to without success (а от всего того, к чему многие /женщины/ стремились безуспешно) — I can hardly explain it in any other fashion (мне трудно объяснить это как-то иначе).”
jealousy [ˈʤelǝsɪ], propound [prǝˈpaund], consciousness [ˈkɔnʃǝsnɪs]
“Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?”
“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”
“In short, that she had become suddenly deranged?”
“Well, really, when I consider that she has turned her back — I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success — I can hardly explain it in any other fashion.”
“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis (что ж, конечно, это тоже возможное предположение),” said Holmes, smiling (сказал Холмс, улыбаясь). “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data (а теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все /необходимые/ сведения). May I ask whether you were seated at the breakfast-table (можно спросить: сидели ли вы за свадебным столом таким образом) so that you could see out of the window (что могли видеть, что происходит на улице: «могли смотреть в окно»)?”
“We could see the other side of the road and the Park (мы видели другую сторону дороги = противоположный тротуар и Парк).”
“Quite so (отлично; quite so — несомненно, правильно, совершенно верно). Then I do not think that I need to detain you longer (итак, больше нет необходимости задерживать вас). I shall communicate with you (я свяжусь с вами; to communicate — сообщать; поддерживать связь, общаться).”
“Should you be fortunate enough to solve this problem (только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку),” said our client, rising (сказал наш клиент, вставая).
“I have solved it (я уже разрешил ее).”
“Eh? What was that (что? что вы сказали)?”
“I say that I have solved it (я сказал, что разрешил ее).”
hypothesis [haɪˈpɔƟǝsɪs], communicate [kǝˈmju:nɪkeɪt], enough [ɪˈnʌf]
“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”
“We could see the other side of the road and the Park.”
“Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you.”
“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.
“I have solved it.”
“Eh? What was that?”
“I say that I have solved it.”
“Where, then, is my wife (тогда где же моя жена)?”
“That is a detail which I shall speedily supply (эту деталь я скоро сообщу вам; to supply — давать, поставлять; удовлетворять /нужды, желания/).”
Lord St. Simon shook his head (лорд Сент-Саймон покачал головой).
“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine (боюсь, что для этого потребуются более мудрые головы, чем у нас с вами),” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed (заметил он, и, величественно и чинно поклонившись, удалился; old-fashioned — старомодный, устаревший; старомодный, придерживающийся старых идеалов, обычаев; stately — величавый, величественный, горделивый, полный достоинства).
“It is very good of Lord St. Simon to honor my head (со стороны лорда Сент-Саймона было очень любезно оказать честь моей голове) by putting it on a level with his own (поставив ее на один уровень со своей),” said Sherlock Holmes, laughing (сказал Шерлок Холмс, смеясь). “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar (я, пожалуй, выпью виски с содовой и выкурю сигару) after all this cross-questioning (после подобного: «всего этого» перекрестного допроса). I had formed my conclusions as to the case (я пришел к кое-каким заключениям по данному делу) before our client came into the room (до того, как наш клиент вошел в комнату).”
“My dear Holmes (дорогой Холмс)!”
departed [dɪˈpɑ:tɪd], honor [ˈɔnǝ], laughing [ˈlɑ:fɪŋ]
“Where, then, is my wife?”
“That is a detail which I shall speedily supply.”
Lord St. Simon shook his head.
“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.
“It is very good of Lord St. Simon to honor my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”
“My dear Holmes!”
“I have notes of several similar cases (у меня есть записи о нескольких подобных делах), though none, as I remarked before, which were quite as prompt (хотя ни одно из них, как я уже замечал ранее, не было столь быстрым). My whole examination served to turn my conjecture into a certainty (расспросы помогли превратить предположение в уверенность; examination — осмотр, изучение; допрос; to serve to — служить; помогать, способствовать). Circumstantial evidence is occasionally very convincing (косвенные доказательства порой бывают очень убедительны; circumstantial evidence — косвенные доказательства, косвенные улики; circumstance — обстоятельство; circumstantial — зависящий от обстоятельств; побочный, косвенный), as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example (как когда находишь форель в молоке, цитируя Торо /т. е. для Холмса все очевидно. В XIX в. в Новой Англии бастовали работники на молочных фермах; молоко часто разбавлялось водой. Форель живет в чистой воде/; Thoreau, Henry David /1817-1862/ — Торо, Генри Дэвид, американский писатель и философ; прожив два года в лесу, написал книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» /1854/ — романтическую робинзонаду о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современной цивилизации; to quote — цитировать; ссылаться на).”
“But I have heard all that you have heard (но я слышал все то же /самое/, что и вы).”
“Without, however, the knowledge of pre-existing cases (однако вы не знаете о прежних: «предсуществовавших» случаях) which serves me so well (которые служат мне хорошую службу/очень помогают). There was a parallel instance in Aberdeen some years back (подобный случай произошел в Абердине несколько лет назад; parallel — параллельный; аналогичный, подобный), and something on very much the same lines at Munich (и нечто очень похожее в Мюнхене; on the same lines — в том же духе; в том же направлении) the year after the Franco-Prussian War (через год после франко-прусской войны /1870-1871 гг./). It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade (это один из тех случаев… а вот и Лестрейд)! Good-afternoon, Lestrade (добрый день, Лестрейд)! You will find an extra tumbler upon the sideboard (вы найдете вино на буфете; extra — добавочный, дополнительный; tumbler — стакан для вина; количество вина, вмещающееся в стакан), and there are cigars in the box (а вот, в ящике, сигары).”
conjecture [kǝnˈʤekʧǝ], trout [traut], Munich [ˈmju:nɪk]
“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”
“But I have heard all that you have heard.”
“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat (официальный сыщик был облачен в бушлат и /носил/ шарф; pea-jacket — бушлат; тужурка, куртка; cravat — широкий галстук; галстук-шарф), which gave him a decidedly nautical appearance (что придавало ему явно морскую внешность = делало его похожим на моряка), and he carried a black canvas bag in his hand (в руке он держал черный парусиновый мешок). With a short greeting he seated himself (быстро поздоровавшись: «с коротким приветствием», он сел) and lit the cigar which had been offered to him (и закурил предложенную сигару: «и зажег сигару, которая была предложена ему»).