храма в древнем Иерусалиме, разрушенного вавилонянами в 587 г. до н. э.
105
Проповедник Пётр Пустынник был командиром в известном отряде армии крестоносцев, участвовавшем в Крестьянском крестовом походе. Этот отряд потерпел сокрушительное поражение в битве при Циветоте (1096); франков, попавших в результате разгрома в плен к сарацинам, стали называть chétifs.
106
Святой Дионисий — легендарный епископ, живший в Париже в III в., покровитель Франции. Часто появляется в фольклорных произведениях средневековой Франции.
107
Обращение именно к этим святым не было случайным. Их деяния находили значительный отклик в сердцах франков и ассоциировались с маршрутами Крестовых походов, либо они были надежными заступниками для тех, кто оказался в плену, либо святыми воителями, что нравилось знати. Святой Георгий также известен как истребитель драконов (см. далее).
108
Иными словами, Болдуин обрадовался больше, чем если бы получил в качестве феода процветающий город Рохаис (современная Эдесса на юго-востоке Турции). В Средние века слово «честь» было своеобразным техническим термином, означавшим что-то наподобие феода.
109
В средневековых историях демоны часто принимали облик черных птиц, когда покидали тела одержимых. Например, см. рассказ, датированный XII в., о жизни и чудесах святой Модвенны в изложении аббата Джеффри из Бертона в: The Penguin Book of the Undead: Fifteen Hundred Years of Supernatural Encounters / под ред. Скотта Гордона Брюса. Нью-Йорк Penguin Books, 2016. С. 126.
110
Средневековые христиане в период Крестовых походов использовали уничижительное слово «сарацин» для описания всех мусульман, турок и арабов.
111
Безант был византийской или исламской денежной единицей, измеряемой в золотых монетах. Его стоимость варьировалась в зависимости от места выпуска.
112
Жонглер в средневековой Франции — странствующий профессиональный музыкант-исполнитель или автор песен, менестрель. Они были исполнителями жеста, песен о героических поступках, при дворе знати.
113
Иаков Ворагинский. Золотая легенда: Избранное: сб. (The Golden Legend: Selections) / пер. Кристофера Стейса. Нью-Йорк: Penguin Books, 1998. С. 116–118.
114
Пер. Скотта Гордона Брюса. Иаков Ворагинский. Legenda Aurea / под ред. Теодора Грессе. 3-е изд. Бреслау: Koebner, 1890. С. 78–79.
115
Иаков Ворагинский. Золотая легенда: Избранное. С. 162–163.
116
Margarita по-латыни значит «жемчужина».
117
Иаков Ворагинский. Золотая легенда: Избранное. С. 183–184.
118
Эдмунд Спенсер. Королева фей (The Faerie Queen). Кн. 1, песни 1 и 11 / под ред. Томаса Джеймса Уайза. Лондон: George Allen, 1897. С. 8–14 и 213–231.
119
Спенсер называет это чудовище Errour, от англ. error — ошибка, ложное представление.
120
Древо жизни — одно из двух деревьев в Эдемском саду, другим было древо познания добра и зла (см. Книгу Бытия 2: 9).
121
Рыцарь Алого Креста — «доблестный эльф», то есть рыцарь из Волшебной страны.
122
Здесь и далее отрывки из поэмы приводятся в пер. В. Микушевича. Цит. по: Спенсер Э. Королева фей. Кн. 1. Легенда о Рыцаре Алого Креста, или О святости. М.: Энигма, 2019.
123
Спенсер в этих строках использует слово furlong. Фарлонг — средневековая единица длины, равная приблизительно 660 футам, или 1/8 мили (200 метров).
124
Гора Этна — действующий вулкан на Сицилии.
125
Неизвестный автор. Дракон из Вонтли (Dragon of Wantley). В кн.: Reliques of Ancient English Poetry / под ред. Томаса Перси: в 3 т. 3-е изд. Лондон: John Nichols, 1794. Т. 3. С. 297–308.
126
Как и в случае с Рыцарем Алого Креста, персонажем Спенсера, боевые подвиги Мура из Мур-Холла превосходят подвиги древнего героя Геракла.
127
Описание дракона из Вонтли многим обязано Спенсеру.
128
Современная деревня Уортли находится в 14,5 километра от Ротерхэма в Южном Йоркшире.
129
Уорли находится примерно в 16 км к северу от Шеффилда.
130
Эта строфа — отсылка к Источнику Жизни в битве Рыцаря Алого Креста с драконом в «Королеве фей» Спенсера.
131
Джон Мильтон. Paradise Lost. Поэма в 12 книгах. Кн. 10, строки 504–547. 2-е изд. Лондон: S. Simmons, 1674. С. 266–267.
132
Мильтон заимствовал этот реестр экзотических змей из описания потомства Медузы в поэме Лукана «Фарсалия, или О гражданской войне» (см. выше).
133
В греческой мифологии питон был гигантским змеем, обитавшим в дельфийском святилище, пока его не убил Аполлон. В средневековой Европе питона часто изображали в виде дракона с крыльями и конечностями.
134
Пер. А. Штейнберга. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. М.: Художественная литература, 1982.
135
Ригведа (The Rig Veda 1.32) / пер. Венди Донигер. Нью-Йорк: Penguin Books, 2004. С. 149–151.
136
Ведическое божество, мастер-кузнец.
137
Дану — воплощение первобытной воды, мать Вритры.
138
Аль-Масуди. Золотые копи и россыпи самоцветов (Meadows of Gold and Mines of Gems) / пер. Алоиса Спренгера. Лондон: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1841. Т. 1. С. 291–293.
139
Гог и Магог — в авраамической эсхатологии названия народов, которые пойдут войной на народ Божий, но будут повержены огнем с неба.
140
Абулькасим Фирдоуси. Шахнаме: Персидская книга царей (Shahnameh: The Persian Book of Kings) / пер. Дика Дэвиса. Нью-Йорк: Penguin Books, 2016. С. 154–155.
141
Оно Ясумаро. Kojiki. 1.18 / пер. Бэзила Чемберлена. Токио: Asiatic Society of Japan, 1906. С. 71–73 (в адаптации).
142
Ли Шичжэнь. Bencao Gangmu / пер. Карла Наппи. The Monkey and the Inkpot: Natural History and its Transformations in Early Modern China. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2009. С. 56.
143
The Japanese Fairy Book / пер. Йей Теодора Одзаки. Нью-Йорк: P. Dutton and Company, 1908. С. 1–11.
144
Традиционные японские музыкальные инструменты наподобие цитры и лютни.
145
The Japanese Fairy Book / пер. Йей Теодора