A feeling of discouragement swept over me (чувство подавленности охватило меня; to discourage — лишать мужества; обескураживать; to sweep — обуять, охватить). What could this little band of six people do (что могла сделать эта маленькая группа из шести человек; band — банда; отряд, группа людей), after all (в конце концов), however strong their personal interest in the matter might be (как бы ни силен мог быть их личный интерес в этом деле)? There would be innumerable police (там будут многочисленные полицейские), keen-eyed and alert (внимательные и бдительные; keen — острый; тонкий /слух, зрение и т. п./), watching all likely spots (наблюдая за всеми возможными местами). What could six more pairs of eyes do (что могли сделать еще шесть пар глаз)?
tentatively ['[email protected]], innumerable [I'nju:[email protected]@bl], alert [@'[email protected]:t]
We settled down to a discussion. It went without saying that we all intended to be present, but the race-meeting undoubtedly complicated the plans we had made tentatively beforehand.
A feeling of discouragement swept over me. What could this little band of six people do, after all, however strong their personal interest in the matter might be? There would be innumerable police, keen-eyed and alert, watching all likely spots. What could six more pairs of eyes do?
As though in answer to my thought (как будто в ответ на мои мысли), Poirot raised his voice (Пуаро повысил свой голос). He spoke rather like a schoolmaster or a priest (он говорил скорее как школьный учитель или священник).
"Mes enfants," he said (фр. дети мои), "we must not disperse the strength (мы не должны рассеивать нашу силу). We must approach this matter with method (мы должны подходить к этому делу с методом = методично) and order in our thoughts (и порядком в наших мыслях). We must look within and not without for the truth (мы должны искать истину внутри, а не снаружи). We must say to ourselves (мы должны сказать самим себе) — each one of us (каждый из нас) — what do I know about the murderer (что я знаю об убийце)? And so we must build up a composite picture of the man (и мы должны построить составной портрет человека) we are going to seek (которого мы собираемся искать)."
priest [pri:st], strength [streNT], composite ['[email protected]]
As though in answer to my thought, Poirot raised his voice. He spoke rather like a schoolmaster or a priest.
"Mes enfants," he said, "we must not disperse the strength. We must approach this matter with method and order in our thoughts. We must look within and not without for the truth. We must say to ourselves — each one of us — what do I know about the murderer? And so we must build up a composite picture of the man we are going to seek."
"We know nothing about him," sighed Thora Grey helplessly (мы ничего /не/ знаем о нем, — беспомощно вздохнула Тора Грей).
"No, no, mademoiselle (нет, мадемуазель). That is not true (это не правда). Each one of us knows something about him (каждый из нас знает что-то о нем) — if we only knew (если бы мы знали) what it is we know (что это, что мы знаем = что именно мы на самом деле знаем). I am convinced (я убежден) that the knowledge is there (что это знание здесь /присутствует/) if we could only get at it (если бы мы только могли добраться до него)."
Clarke shook his head (Кларк покачал головой). "We don't know anything (мы не знаем ничего) — whether he's old or young (стар ли он или молод), fair or dark (с темными или светлыми волосами: «светлый или темный»)! No one of us has even seen him (никто из нас даже /не/ видел его) or spoken to him (или /не/ говорил с ним)! We've gone over everything we all know again and again (мы повторяем все, что мы знаем, снова и снова; to go over — переходить; повторять)."
fair [[email protected]], dark [dA:k], even ['i:[email protected]]
"We know nothing about him," sighed Thora Grey helplessly.
"No, no, mademoiselle. That is not true. Each one of us knows something about him — if we only knew what it is we know. I am convinced that the knowledge is there if we could only get at it."
Clarke shook his head. "We don't know anything — whether he's old or young, fair or dark! No one of us has even seen him or spoken to him! We've gone over everything we all know again and again."
"Not everything (не все)! For instance (в частности), Miss Grey here told us (вот мисс Грей сказала нам) that she did not see (что она не видела) or speak to any stranger on the day (или говорила /ни/ с каким незнакомцем в день) that Sir Carmichael Clarke was murdered (когда сэр Кармайкл Кларк был убит)."
Thora Grey nodded (Тора Грей кивнула). "That's quite right (это совершенно верно)."
"Is it (/разве/ это так)? Lady Clarke told us, mademoiselle (леди Кларк сказала нам, мадемуазель), that from her window she saw you standing on the front door step (что из ее окна она видела, как вы стояли на крыльце парадной) talking to a man (разговаривая с мужчиной)."
"She saw me talking to a strange man (она видела, как я разговаривала с незнакомым мужчиной)?" The girl seemed genuinely astonished (девушка казалась искренне удивленной). Surely that pure (конечно, тот чистый), limpid look (ясный взгляд; limpid — прозрачный /обычно о воде/; простой, ясный) could not be anything but genuine (не мог быть никаким, кроме искреннего).
look [lUk], pure [[email protected]], limpid ['lImpId]
"Not everything! For instance, Miss Grey here told us that she did not see or speak to any stranger on the day that Sir Carmichael Clarke was murdered."
Thora Grey nodded. "That's quite right."
"Is it? Lady Clarke told us, mademoiselle, that from her window she saw you standing on the front door step talking to a man."
"She saw me talking to a strange man?" The girl seemed genuinely astonished. Surely that pure, limpid look could not be anything but genuine.
She shook her head. "Lady Clarke must have made a mistake. I never — Oh!"
She shook her head (она покачала головой). "Lady Clarke must have made a mistake (леди Кларк, должно быть, сделала ошибку). I never (я никогда) — Oh!"
The exclamation came suddenly (восклицание вышло неожиданно) — jerked out of her (отрывистым у нее; to jerk out — говорить отрывисто). A crimson wave flooded her cheeks (малиновая волна залила ее щеки; crimson — малиновый, темно-красный).
"I remember now (я вспомнила теперь)! How stupid (как глупо)! I'd forgotten all about it (я совсем об этом забыла). But it wasn't important (но это не было важно). Just one of those men (просто один из тех людей) who come round selling stockings (которые приходят, продавая чулки) — you know (вы знаете), ex-Army people (из бывших военных). They're very persistent (они очень настойчивы). I had to get rid of him (мне пришлось избавиться от него). I was just crossing the hall (я как раз шла через холл) when he came to the door (когда он подошел к двери). He spoke to me instead of ringing (он заговорил со мной вместо /того, чтобы/ позвонить) but he was quite a harmless sort of person (но он был вполне безобидным типом человека). I suppose (я полагаю), that's why I forgot about him (поэтому я забыла о нем)."
Poirot was swaying to and fro (Пуаро покачивался из стороны в сторону), his hands clasped to his head (его руки /при этом/ были прижаты к голове = охватив голову руками). He muttering to himself with such vehemence (он бормотал под нос с таким неистовством; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно; vehement — сильный; неистовый; страстный) that nobody else said anything (что больше никто ничего /не/ сказал), but stared at him instead (но вместо /этого/ уставились на него).
jerk [[email protected]:k], crimson ['krImz(@)n], vehemence ['vi:[email protected]]
The exclamation came suddenly — jerked out of her. A crimson wave flooded her cheeks.
"I remember now! How stupid! I'd forgotten all about it. But it wasn't important. Just one of those men who come round selling stockings — you know, ex-Army people. They're very persistent. I had to get rid of him. I was just crossing the hall when he came to the door. He spoke to me instead of ringing but he was quite a harmless sort of person. I suppose that's why I forgot about him."
Poirot was swaying to and fro, his hands clasped to his head. He muttering to himself with such vehemence that nobody else said anything, but stared at him instead.
"Stockings," he was murmuring (чулки, — он бормотал). "Stockings (чулки) … stockings … stockings … ça vient (фр. оно идет) … stockings … stockings … It is the motif (это лейтмотив) — yes (да) … three months ago (три месяца назад) … and the other day (и на другой день) … and now (и теперь). Bon Dieu (фр. Бог мой), I have it (я понял: «у меня это есть»)!"
He sat upright (он выпрямился: «сел прямо») and fixed me with an imperious eye (и пригвоздил меня властным взглядом; imperious — повелительный, властный). "You remember, Hastings (вы помните, Гастингс)? Andover (Эндовер). The shop (магазин). We go upstairs (мы идем наверх). The bedroom (спальня). On a chair (на стуле). A pair of new silk stockings (пара новых шелковых чулок). And now I know what it was (и теперь я знаю, что это было) that roused my attention two days ago (что привлекло: «вызвало» мое внимание два дня назад). It was you, mademoiselle (это были вы, мадемуазель) — " He turned on Megan (он повернулся к Меган). "You spoke of your mother (вы говорили о вашей матери) who wept (которая плакала; to weep) because she had bought your sister some new stockings on the very day of the murder (она купила вашей сестре какие-то новые чулки в самый день убийства) …"
motif [[email protected]'ti:f], imperious [Im'[email protected]@s], pair [[email protected]]
"Stockings," he was murmuring. "Stockings … stockings … stockings … ça vient … stockings … stockings … It is the motif — yes … three months ago … and the other day … and now. Bon Dieu, I have it!"
He sat upright and fixed me with an imperious eye. "You remember, Hastings? Andover. The shop. We go upstairs. The bedroom. On a chair. A pair of new silk stockings. And now I know what it was that roused my attention two days ago. It was you, mademoiselle — " He turned on Megan. "You spoke of your mother who wept because she had bought your sister some new stockings on the very day of the murder …"