Рейтинговые книги
Читем онлайн Зараза - Робин Кук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 95

— Надеюсь, в машине «скорой помощи», а не общественным транспортом, — съязвил Джек.

— Я рекомендовала вызвать «скорую», но доктор Циммерман была этим весьма недовольна. Каково окончательное решение, мне не известно.

— Распечатка, которую вы мне прислали, оказалась очень полезной. — Джек собирался сказать то, ради чего, он, собственно говоря, и звонил. — Помните, вы говорили мне о микробном загрязнении ингаляторов, которое произошло в вашем госпитале три месяца назад? Думаю, теперь возникла та же проблема с вашими увлажнителями.

Джек рассказал Кэти, как он пришел к этому заключению, особо подчеркнув, что накануне вечером Глория Эрнандес обрабатывала увлажнители.

— Что мне делать? — Кэти была явно встревожена.

— В данный момент я не вижу, чтобы вы что-то делали, — ответил Джек.

— Но я должна по крайней мере распорядиться, чтобы увлажнители были изъяты из употребления, пока мы не удостоверимся в их безопасности.

— Дело в том, что я не хочу, чтобы вы лично вмешивались в это дело, — настаивал на своем Джек. — Боюсь, что ваши действия могут стать для вас очень опасными.

— О чем вы говорите? — Кэти не на шутку рассердилась. — Я уже вмешалась в это дело.

— Не сердитесь, — примирительно произнес Джек, — и извините меня. Я неудачно выразился.

Джек очень не хотел посвящать кого бы то ни было в свои подозрения, чтобы не навлекать на людей опасность, но в данном случае у него, кажется, не было выбора — увлажнители, несомненно, надо было изъять как можно быстрее — Кэти абсолютно права.

— Послушайте меня, Кэти, — начал Степлтон. Он осторожно, выбирая слова, попытался изложить женщине свою идею относительно преднамеренного распространения особо опасных инфекций. Рассказал он и о том, что Бет Холдернесс скорее всего убили за то, что она по его просьбе искала в микробиологической лаборатории возбудителей таких инфекций.

— Это какие-то фантазии, — запинаясь, произнесла Кэти и добавила: — Очень трудно все это тут же переварить.

— Я не прошу вас сразу кидаться в омут с головой, — проговорил Джек. — Сейчас меня беспокоит только ваша безопасность, поэтому я вам все и рассказал. Что бы вы сейчас ни делали, имейте в виду сказанное мной и, ради Бога, никому не говорите о моей теории. Я не знаю, кто стоит за всем этим кошмаром, если, конечно, я прав.

— Ну, — тяжко вздохнула Кэти, — я не знаю, что на это сказать.

— Вы не должны ничего говорить, — произнес Джек, — но если вы действительно хотите помочь, то можете кое-что сделать.

— Например, что? — задиристо спросила Кэти.

— Например, получить в бактериологической лаборатории бактериальные культуральные среды и транспортные среды для вирусов. Только не говорите никому, зачем они вам понадобились. Затем попросите кого-нибудь из сантехников вскрыть колено под раковиной мойки в помещении, где хранятся увлажнители. Возьмите несколько ал и квот из колена трубы и поместите их в среды, которые направьте для анализа в городскую лабораторию — пусть они поищут там возбудителей.

— Вы полагаете, что там могли сохраниться микроорганизмы? — недоверчиво спросила Кэти.

— Это только возможность, однако я стараюсь любыми путями добыть доказательства. Как бы то ни было, но если вы захотите это сделать, то подвергнете опасности только себя, да и то если не проявите должной аккуратности.

— Я подумаю над этим.

— Я бы сделал это сам, — продолжал Джек, — но уж очень прохладно принимают меня в вашем госпитале. Одно дело незамеченным выбраться из вашего кабинета, и совсем другое — незаметно взять пробы воды из мойки в оживленном отделе снабжения.

— Здесь я с вами согласна, — признала Кэти.

Положив трубку, Джек постарался оценить реакцию Кэти на его откровения. Как только он вслух поведал ей о своих подозрениях, в голосе Макбэйн зазвучала настороженность. Джек пожал плечами — что еще можно было сказать, чтобы убедить женщину в своей правоте? Единственное, на что оставалось надеяться, — это то, что Кэти проникнется серьезностью предупреждений Джека.

Теперь надо было позвонить еще в одно место. Набирая междугородний номер, Джек суеверно скрестил под столом указательный и средний пальцы левой руки — он звонил Николь Маркетт в Комитет по контролю за инфекциями и надеялся по крайней мере на две вещи. Первое — он хотел услышать, что пробы благополучно прибыли в лабораторию. Второе — Степлтон от всей души надеялся, что узнает от Николь о высоком титре вируса в присланных пробах. Это значило бы, что анализ можно будет произвести немедленно, не дожидаясь размножения вируса на каком-то материале.

Слушая длинные гудки, Джек посмотрел на часы — уже семь. Он выругал себя за несобранность — почему позвонил так поздно? Теперь придется отложить звонок на завтра — Николь наверняка уже ушла домой. Однако, к вящей радости Джека, доктор Маркетт оказалась на месте.

— Ваша посылка дошла в целости и сохранности, — сказала Николь в ответ на вопросы Джека. — Хочу вас похвалить — пробы упакованы просто замечательно и поэтому прекрасно сохранились.

— Что скажете о титре? — взволнованно спросил Степлтон.

— Он впечатляет. Откуда взята проба?

— Из смывов бронхиального дерева, — ответил Джек. Николь присвистнула.

— При такой концентрации это, должно быть, очень вирулентный штамм. Или у больного был совершенно скомпрометирован иммунитет.

— Это вирулентный штамм, — поспешил заверить женщину Джек. — Умерший — молодой здоровый мужчина. Кроме того, одна из контактировавших с ним медицинских сестер находится в отделении интенсивной терапии с респираторным дистресс-синдромом. И это менее чем через сутки после контакта.

— Ого! Я сейчас же займусь типированием, наверное, даже останусь на ночь. Еще случаи есть?

— Мне известно о трех, — ответил Джек.

— Я позвоню вам завтра утром, — пообещала Николь и положила трубку.

Джек был несколько ошарашен таким стремительным окончанием разговора, но какое это имело значение? Ведь стало ясно, что Николь очень заинтересовалась поставленной задачей и сделает все, что в ее силах. Такой поворот событий не мог не радовать.

Степлтон положил трубку на рычаг, заметив при этом, что у него трясутся руки. Он несколько раз глубоко вздохнул, стараясь решить, что делать дальше. Идти домой было страшно — неизвестно, как отреагирует Уоррен на убийство Слэма. Тревожило и другое — не охотится ли за ним еще один убийца?

Размышления Джека были прерваны неожиданным телефонным звонком. Степлтон помедлил, прежде чем взять трубку, — интересно, кто бы это мог быть? Уже поздно, в голову лезет всякая чертовщина — уж не тот ли это тип, который пытался сегодня его убить?

Джек наконец поднял трубку и поднес ее к уху. К его радости, это оказалась Тереза.

— Ты обещал позвонить, — обвиняющим тоном, без предисловий, заговорила Тереза. — Надеюсь, ты не собираешься сказать мне, что забыл о моем существовании.

— Я все время висел на телефоне, — попытался оправдаться Джек. — Я только сию минуту закончил последний разговор.

— Ну ладно, — смилостивилась женщина. — Однако я уже целый час жду, когда же мне удастся наконец поесть. Почему бы нам не отправиться в ресторан прямо с работы?

— Ты просто гений, Тереза! — воскликнул Джек. Со всеми передрягами Джек действительно забыл об их планах вместе поужинать.

— Только не говори, что тебе некогда.

— У меня сегодня был отвратительный день.

— У меня тоже. — На этот раз Тереза была беспощадной. — Ты обещал, и, кроме того, я уже говорила, что тебе надо регулярно есть. Признайся, ты сегодня обедал?

— Нет.

— Значит, надо идти, — сказала Тереза, — не можешь же ты не поужинать, если пропустил обед. Пошли! Я не обижусь, если после ужина ты снова отправишься на работу — я и сама, наверное, сделаю то же самое.

В словах Терезы был здравый смысл. Джек не испытывал голода, но понимал, что поесть было бы не вредно. Кроме того, ему надо расслабиться. К тому же Джек уже довольно неплохо знал Терезу и понимал, что его «нет» не будет воспринято как ответ, а на споры у него сейчас просто не осталось сил.

— Ты надумал или как? — нетерпеливо спросила Тереза. — Джек, ну пожалуйста! Я так ждала встречи с тобой весь сегодняшний день. Мы можем поделиться друг с другом боевыми воспоминаниями и тогда посмотрим, чей день был хуже.

Джек размяк. Внезапно предложение Терезы показалось ему просто замечательным. Конечно, он может подвергнуть ее риску при близкой встрече, но, с другой стороны, в данный момент Степлтон не ожидал нападения. Вряд ли сейчас за ним будут следить, а если будут, то он заметит это по дороге в ресторан.

— Как называется ресторан? — спросил Джек.

— Вот спасибо, — облегченно рассмеялась Тереза. — Я знала, что ты согласишься. Ресторанчик называется «Позитано». Это недалеко от нашего агентства на Медисон. Тебе там понравится — очень уютно и спокойно, как будто в провинции, а не в центре Нью-Йорка.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Зараза - Робин Кук бесплатно.

Оставить комментарий