— У тебя уютно, как в оазисе, — одобрила она.
— Через пять минут я буду готов, — обещал Джек. — Что тебе предложить? Разносолов у меня, правда, нет. Хочешь пива?
Отказавшись, Лори сказала, чтобы Джек быстрее приводил себя в порядок. Он попытался предложить ей что-нибудь почитать, но она отказалась и от этого.
— Телевизора у меня нет, — извиняющимся тоном произнес Степлтон.
— Это я уже заметила.
— В этом доме телевизор — страшное искушение, — начал объяснять Джек. — Не успеешь оглянуться, как он исчезнет.
— Кстати, о телевизоре, — заговорила Лори. — Ты не видел рекламу Национального совета по здравоохранению, о которой теперь твердят на каждом углу? Ну ту, где говорят, что не надо ждать врача?
— Нет, не видел.
— Стоит посмотреть Она удивительно эффектна. Говорят, что это классика рекламы. Там есть еще бегущая строка «Мы ждем вас, а не вы — нас». Умно придумано. Можешь не верить, но говорят, из-за этой рекламы поднялись акции Национального совета.
— Мы можем поговорить о чем-нибудь еще? — взмолился Джек.
— Конечно, — ответила Лори и лукаво склонила голову, искоса посмотрев на Джека. — Я что-то не так сказала?
— Нет, дело не в тебе, а во мне, — буркнул Джек. — Иногда я бываю очень чувствительным. Медицинская реклама всегда вызывала у меня раздражение, а теперь больше, чем обычно. Не переживай, потом я тебе все объясню.
Примечания
1
Spit — плевок (англ.).
2
Twin — близнец (англ.).
3
Great Hill — большой холм (англ.).
4
То slam — ударить (англ.).
5
По Фаренгейту.