лицо стихов, поэм, прозы, даже автобиографических заметок («невесту», «сестру», «любовницу» поэта) – Хлебников, несомненно, знал не только по романтической литературной традиции, но и в исходном славянском мифологическом значении 
до времени умершей (диал. слав. навки, мавы)[199]. Наконец, декларация Хлебникова в автобиографической заметке 1914 года: «Вступил в брачные узы со Смертью и таким образом женат» (НП, 352) – показывает, какой реальностью обладает для него славянская мифологическая семантика смерти как свадьбы. 
Комментируемая строфа позволяет сделать не только эти содержательные экстраполяции, но и некоторые замечания, относящиеся к поэтике В. Хлебникова в целом. Начав с «нетипичности» манеры, в которой выполнен этот фрагмент, по ходу анализа мы обнаруживаем в ней собственно хлебниковский элемент. Он состоит в специфической конкретности словесных значений: дева здесь, как и вообще у Хлебникова (ср. о Кшесинской:
  Замок кружев пляской нажит,
 Пляской девы пред престолом),
  совершенно лишена «духовной» коннотации; церковнославянская семантика исчезает в иноке; предельно конкретен барвинок. Наконец, и в измене («Лишь смерть моя измена») можно предположить более конкретное – фольклорно-диалектное – значение: «соперница героини».
 Конкретность семантики, вначале неразличимая за высоким слогом строфы, – интереснейшее вторжение мира Хлебникова в тот, располагающий более или менее распредмеченным словом стиль, который мы вначале распознаем как пушкински-блоковскую стилизацию.
 1979
   Марина Цветаева, совсем вкратце[200]
  Имя Марины Цветаевой принадлежит не только русской словесности. Это одно из ярчайших имен мировой поэзии XX века. И в самом этом имени есть образ. Цветаева – какие-то вспышки ярких красок; Марина – шум и блеск свободной стихии. Я начинаю разговор о Цветаевой с ее имени, потому что сама она любила свое имя – Марина: она читала в нем замысел собственной жизни, предназначение души:
   Кто создан из камня, кто создан из глины, —
 А я серебрюсь и сверкаю!
 Мне дело – измена, мне имя – Марина,
 Я – бренная пена морская.
 Кто создан из глины, кто создан из плоти —
 Тем гроб и надгробные плиты…
 – В купели морской крещена – и в полете
 Своем – непрестанно разбита!
 Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети
 Пробьется мое своеволье.
 Меня – видишь кудри беспутные эти? —
 Земною не сделаешь солью.
 Дробясь о гранитные ваши колена,
 Я с каждой волной – воскресаю!
 Да здравствует пена – веселая пена —
 Высокая пена морская!
   Я прочла вам эти стихи по-русски, чтобы дать услышать то, чего никакой перевод не передает: саму звуковую плоть стиха, силу цветаевского ритма, богатейшую игру сверкающих созвучий. Русская речь в стихах Цветаевой становится похожей на россыпи драгоценных камней.
 Марина Цветаева – вероятно, самый богатый ритмами русский поэт. Сказать точнее: речь и ритм для нее – одно; она мыслит ритмами: сильными, переменными ритмами.
 Быть может, в богатстве словаря у нее тоже среди русских лириков нет соперников. В ее речи рядом оказываются слова самых разных регистров: простонародные, фольклорные, ученые, архаичные, новейшие… И каждое из них – словами Пушкина – «звучит и блещет, как червонец». Вот пример – из поздних, гневных стихов Цветаевой, обращенных к ее любимой стране, «Германии» (1939, на вторжение гитлеровской Германии в Чехию):
   Полкарты прикарманила,
 Астральная душа!
 Встарь – сказками туманила,
 Днесь – танками пошла.
   Просторечное «прикарманила» звучит и блещет совершенно так же, как «астральная душа». И как у пушкинского червонца, крупной золотой монеты, у слова Цветаевой есть вес: точное, глубоко обдуманное значение.
 Стихи Цветаевой – праздник русского языка.
 Теперь я прочту итальянский перевод этих стихов.
   Chi è fatto di pietra, chi è fatto d’argilla —
 Io invece brillo d’argento e scintillo!
 Il mio mestiere – è il tradimento, il mio nome – Marina,
 io – sono l’effimera sсhierra del mare.
   Chi è fatto d’argilla, chi è fatto di carne —
 a costoro la bara e le lastre tombali…
 – battezzata nel fonte di mare – e nel mio
 volo continuamente infranta!
   Attraverso ogni cuore, attraverso ogni rete
 batte il mio arbitrio.
 Io – vedi questi ricci scomposti? —
 Non puoi fare di me il sale della terra.
   Schiaccio sulle vostre ginocchia di granito
 E ad ogni onda – sonо risortа!
 Evviva la schiuma – l’allegra schiuma —
 l’alta schiuma del mare![201]
   Я начала с того, что в стихе остается непереводимым. Звучание, языковую плоть невозможно перенести из одного языка в другой. Lost in translation – именно об этом. Но – утешим себя – не все в переводе теряется. Темперамент, воля и интеллект, несомненно, остаются. Цветаева – очень интеллектуальный поэт. Поэтический интеллект выражает себя не только в темах (а темы Цветаевой – самые высокие, «трудные» темы), но и в способе соединения слов, в композиции. И здесь, в итальянском переводе мы сразу же узнаем характерную цветаевскую композицию: игру повторов и вариаций, резкие скачки смысла. Ее адресатом, ее читателем должен быть человек быстрого и смелого ума.
 В этих стихах о собственном имени с первых строк мы слышим ключевую тему Цветаевой (или одну из ее ключевых тем) – острое, как на поединке, противопоставление «меня» и «вас», дуэльный вызов «вам». Здесь «вы» – это те, «кто создан из камня», «из глины», «из плоти», «из гранита». Их свойства – тяжесть, косность, смертность. «Я» – это легкость, изменчивость, своеволие – и способность к воскресению.
 Цветаевское «Я» – это, вообще говоря, стихия вдохновения в мире. Это не конкретный характер, не «лирический герой». Голосом Цветаевой говорит стихия, которую мы назвали стихией вдохновения.
 Здесь, в этих стихах, она совпадает со стихией морской воды,
   Стихия свободной стихии
 С свободной стихией стиха,
   вами Бориса Пастернака. В других стихах – со стихией воздуха («Поэма воздуха») и огня:
   Легкий огнь, над кудрями пляшущий —
 Дуновение вдохновения.
   Противостояние «я» и «вы» в этих молодых стихах еще относительно мирное. В позднейших же стихах дуэль «меня» – и «вас», «вас всех» станет трагической.
   Одна из всех – за всех – противу всех —
   так Цветаева выразила свою битву с миром.
 Марина Цветаева начинала