64
Три первых названия – названия реально существующих мест.
65
«Национальная помощь» – организация взаимопомощи во время Оккупации.
66
Технические термины войны 1914–1918 гг.: «параллели» – окопы, вырытые перед первой линией укреплений на случай атаки.
67
Везувиевизм – ссылка в тексте, так же, как и первое посвящение, адресована Плинию Старшему, который присутствовал при извержении Везувия.
68
Луна-парк – большая ярмарка с развлечениями и аттракционами, устроенная в Париже в период между войнами возле ворот Майо.
69
«Гомон» находится на Бульваре Клиши напротив склона Милле.
70
Вместо восклицания «И! А!..» могло с таким же успехов стоять «О, тсс!»
71
Мирагроби – Раминагроби Рабле и Лафонтена, басня «Кот, Ласка и Кролик».
72
В первой части «Феерии» Селин лает, чтобы получить возможность помыться.
73
«Москиты» и «мародеры» – названия самолетов во Второй мировой войне. Первый – английский истребитель, второй – американский бомбардировщик.
74
«Суета сует и всяческая суета» (Экклезиаст 12,8), представлено здесь в жаргонизированном виде.
75
Имя Пирам встречается в либретто балета «Храбрый мошенник Поль Виржини», это кличка собаки тетушки Одиль, которую «так любила Виржини».
76
Errare humamem est (лат) – человеку свойственно ошибаться.
77
Если эти три произведения и не были напечатаны, то только потому, что в действительности они не были закончены.
78
Слово «buis» не встречается в значении «руины», в котором оно использовано здесь Селином, ни в одном словаре или справочнике. Оно обозначает очень твердое дерево – бук, а выражение «удар буком» – это «оглушительный удар, валящий с ног». Но в 1915 г. оно употреблялось в смысле «заключительный аргумент дискуссии», а в 1918 – «атака, наступление». С другой стороны, дао употребляется в жаргоне велосипедистов, и в 1927 г. им обозначали «физическую немощность, бессилие». В романе «Банда гиньолей» Селин использует это слово как «доносчик»: «Ты не понимаешь, что значит стукач?… Что есть доносчик?…»
79
В. Шекспир. «Гамлет» (акт 5, сцена 1): «Увы, бедный Йорик!»
80
Под словом «zonzon» следует, вероятно, понимать шумы самолета, оно навеяно, скорее всего, словом «zinzin», которым, по свидетельству Эсно, во время войны 1914–1918 гг. называли любой механизм, издающий при работе шум.
81
В письме от 20 июля 1942 г. Робер Деноэль пишет, что ожидает прибытия вагона, везущего три тонны бумаги для переиздания романа «Смерть в кредит». В реальности бумага появится не ранее сентября. Тайник был расположен в теплице для выращивания шампиньонов в Эсне.
82
«Цветочный городок» и улица Эпине – «маленькие прелести», места, которые Селин обожал в Париже. Располагались они на островке, в непосредственной близости от улицы, где Селин жил со своими родителями с ноября 1909 г., то есть когда ему было четыре с половиной – пять лет. Его любовь к этому уголку Парижа подтверждается многочисленными упоминаниями виллы де Флёр в начальных версиях романа: «Я прекрасно знал этот район, он меня очаровывал своими домами: наполовину фабричными, наполовину жилыми заданиями, цветущей виллой. Именно там, на улице Ганнерон, я жил со своими родителями, когда был совсем маленьким».
83
Танцзал «Табарен» располагался на Пигаль. В тридцатые годы там процветал французский канкан и ставились музыкальные шоу.
84
Селин знал Круасси и Каррьер-сюр-Сен, поскольку там стояла на приколе баржа Анри Маэ.
85
В отличие от ранее упомянутых названий заводов эти два: «Оксидрик» и «Вулкан» – выдуманы.
86
«Со мной случается: скажу, что я там был,– А вам же помнится, что это были вы».
Лафонтен, «Два голубя».
87
Виктор Гюго «Король развлекается», акт 1, стих 136–140:
Г-н де Пьенн
‹…› Я ставлю десять против одного, что вам не угадать!
Да, Трибулé смешон! Но Трибулé и страшен!
А ну-ка, угадайте, что стряслось?!
Марро:
Горба лишился?
Г-н де Пьенн:
Нет, наоборот, – он приобрел!
Любовницу! Клянусь и ставлю сотню
88
Z'air (франц.) – мелодия, воздух.
89
Упоминание имени Жанны д'Арк, нам кажется, подразумевает, что в этом отрывке речь идет, несмотря на заглавную букву, не о Местности, а об аббатиссах Монмартра, которые служат примером мужества и стойкости, а особенно последняя из них, гильотинированная во время Террора.
90
Рака (древнеевр.) – осуждающий возглас в Евангелии.
91
Исключая «Блютфэн», она же – мельница «Галетт», ни одно из перечисленных названий не встречается в упоминаниях о старинных мельницах Монмартра. Отмечают, что название «Бриз-Ми», мельницы, которая находится в Париже в районе Отель де Билль, может быть образовано по аналогии с «Блют-фэн». Название «Сен-Элётерп» близко по звучанию названию улицы Сен-Элётер, названной в честь одного из мучеников Монмартра
92
Большое колесо обозрения, экспонат Всемирной выставки 1900 г., упоминается в романе «Смерть в кредит».
93
Это заграждение для вытаскивания утопленников неотвязно преследует Селина. Оно расположено в Иссли-Мушно.
94
Статуя Леона де Белъфора стоит на площади Данфер-Рошеро недалеко от входа в парижские катакомбы.
95
В фортификационную систему сооружений Парижа не входил редут Левлуа. Напротив, описанные эпизоды осады 1871 г. надо отнести к редуту Монтрет.
96
Соответствующий отрывок соотносит Лютри с Антуаном Бурда-Пармени (1880 т-1961), монмартрским писателем, другом Селина. Он был с 1935 г. генеральным секретарем Ассоциации «Старый Монмартр» и участвовал в бесчисленных конференциях, посвященных истории Монмартра и литературе XIX века (он сотрудничал с «Газетой лауреатов премии Гонкура»). Он умер на три месяца раньше Селина, в апреле 1961 г. Однако Антуан Бурда-Пармени жил отнюдь не в доме с обсерваторией по улице Лёпик, № 100, как рассказывает Селин, а в примыкавшем к нему доме № 102, там, вплоть и до самой своей смерти в 1938 г. проживал также гравер Евгений Делятр. По сведениям, полученным от его дочери, он вовсе не увлекался астрономией. Что касается фамилии, то Лютри – это название швейцарского города. В 1947 г. Селин просит Мари Канаваджиа съездить туда, чтобы уводиться с одним из его друзей по Зигмарингену.
97
Это здание, та же как и дом № 102, до сих пор стоит на углу улиц Лёпик и Оршам. Самую высокую часть здания венчает купол, в котором действительно располагалась обсерватория, созданная в 1865 г. доктором Грюби (1810–1898). Этот парижский врач, венгр по прохождению, был одним из тех персонажей, которые так нравились Селину. Специалист в области паразитологии (его именем названы различные виды кожных заболеваний), он был очень известным практикующим врачом, среди клиентов которого числились Жорж Санд, Шопен, оба Дюма и прочие. С другой стороны, он был страстным любителем если не астрономии, то метеорологии, работал по ночам в обсерватории на улице Лёпик. Он был автором многих публикаций. Обзоры, которые он делал, не удалось найти, но они напоминают еще об одном астрономе – Камиле Фламмарионе.
98
Селина очень интересовали испытания ядерного оружия. В марте 1954 г., в то время как он заканчивал свою рукопись, было произведено первое испытание водородной бомбы.
99
Лютри-Грюби умер у себя дома на улице Сен-Лазар (на Монмартре не существует улицы под названием Гарант). Документы свидетельствуют о том, что лаборатория была полностью заброшена: «Приборы дремали в своих футлярах, ключ от которых был утерян, а потому пришлось взламывать замки, чтобы сделать опись и продать их» – читаем в одной из его биографий.
100
Выражение «две бездны» отсыпает читателя, и прежде всего самого Селина, к мысли, высказанной Паскалем: «Считая себя ограниченным рамками, данными ему природой, находясь между двумя безднами – бесконечностью и небытием, он вздрагивает при виде собственного совершенства».
101
Об этом шнурке, т. е. звонке, по которому парижские консьержки обязаны были ночью открывать дверь для жильцов, проживавших в доме, смотри подробно ниже.