Фидиппид
Да нет же, нет! ЦаритКакой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал.
Стрепсиад
Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал такИ в Вихрь поверил. Слепота несчастная!За бога принял я пустые выдумки!
Фидиппид
С самим собой безумствуй и неистовствуй!
(Уходит.)
Стрепсиад
Ах, я дурак! Ах, сумасшедший, бешеный!Богов прогнал я, на Сократа выменял.
(Обращаясь к статуе Гермеса на орхестре.)
Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся,Не погуби, прости по доброте своей!От хитрословий этих помешался я.Пошли совет разумный, в суд подать ли мнеНа негодяев, отомстить ли иначе?
(Прислушивается.)
Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать,А поскорее подпалить безбожников лачугу.
(К слуге.)
Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда!Беги сюда, топор возьми и лестницу,И на мыслильшо поскорей вскарабкайся,И крышу разбросай, любя хозяина,И опрокинь стропила на мошенников!А мне подайте факел пламенеющий!Ксанфий выполняет приказание.Сегодня же заставлю расплатиться ихЗа все грехи. Заплатят, хоть и жулики!
(Лезет па крышу с факелом.)
Ученик
(высовывается из окна)
Ай-ай-ай-ай!
Стрепсиад
(на крыше)
Пылай, мой факел! Жги горючим пламенен!
Ученик
Что делаешь, старик?
Стрепсиад
Как что? Я с крышеюМыслильни вашей тонкий диалог веду.
Второй ученик
(изнутри)
Ай-ай! Кто дом наш поджигает?Горе нам!
Стрепсиад
Тот самый, у кого накидку выкрали!
Второй ученик
Погубить нас! Погубишь!
Стрепсиад
Это — цель моя.Пусть не обманет лишь топор надежд моихИ сам не упаду я, шею вывихнув.
Сократ
(высовываясь из окна)
Голубчик, стой!На крыше что ты делаешь?
Стрепсиад
Парю в пространствах, мысля о судьбе светил.
Сократ
О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я.
Второй ученик
(в доме)
И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле!
Стрепсиад
Зачем восстали на богов кощунственно?Как смели за луною вы присматривать?(Спускается с крыши. Слуге.)Коли, руби, преследуй! Много есть причин,А главное, они богов бесчестили!
Дом рушится.
Хор
Уходите отсюда скорее! Наш хорПоработал сегодня на славу.
Хор и актеры покидают орхестру.
МИР
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Два раба Тригея.
Тригей, земледелец.
Дочь Тригея.
Гермес, бог.
Полемос (Война).
Ужас, прислужник Полемоса.
Гиерокл, толкователь прорицаний.
Кузнец.
Торговец оружием.
Сын Ламаха.
Сын Клеонима.
Лица без слов: Ирина, богиня Мира; Жатва и Ярмарка, сопровождающие богиню Мира;
горшечник; копейщик; панцирщик и другие ремесленники, изготовляющие военное снаряжение.
Хор земледельцев.
ПРОЛОГ
Диор перед домом виноградаря Тригея. Двое рабов замешивают корм в хлеву.
Первый раб
Живее! Теста поскорей жуку подай!
Второй раб
Бери, корми проклятого! Чтоб сдохнул он!Чтоб слаще корма никогда не жрать ему!
Первый раб
Еще лепешку из добра ослиного.
Второй раб
Бери еще! Куда же делось прежнее?Все скушал?
Первый раб
Нет, свидетель Зевс, схватил, сглотнул,Меж лап загнав, с чудовищною жадностью.Меси покруче, пожирней замешивай!
Второй раб
(к зрителям)
О мастера золотари! На помощь мне!Не то я задохнусь в вонище этакой.
Первый раб
Распутного мальчишки нам помет подай!Нам захотелось нежного.
Второй раб
Пожалуйста!
(К зрителям.)
В одном грехе зато не упрекнуть меня:Не скажут, что у печки пекарь кормится.
Первый раб
Ой-ой-ой-ой! Еще подай, еще подай! Меси еще!
Второй раб
Не буду! Нет! Свидетель Феб!Мне эту лужу мерзкую не вычерпать!
Первый раб
Стащу ему, пусть на здоровье лопает!
(Тащит корыто.)
Второй раб
Чтоб он пропал, свидетель Зевс, и ты за ним!
(К зрителям.)
Прошу вас, если знаете, скажите мне,Где нос бы мне купить, в котором дырок нет?Не видано поденщины чудовищней,Чем эта: корм давать жуку-навознику!Свинья или собака — те помет сырьемГотовы жрать. А этот зверь заносчивыйВоротит морду, к пище не притронется,Пока не раскатаю, не скручу и кормЛепешечкой подам, как бабы любят есть.Ну, что же, жрать он кончил? Погляжу тишком,Дверь приоткрывши, чтоб не увидал меня.
(Заглядывает в дверь.)
Ну, лопай, трескай, брюхо набивай едой,Пока не разорвешься ненароком сам!Да, ну и жрет, проклятый! Как силач-борец,Налег на корм и челюстями лязгает,И головою вертит, и ногами мнет.Так скручивает корабельщик снасть свою,Когда для барок толстые канаты вьет.Тварь гнусная, прожорливая, смрадная!Кто из божеств всевышних произвел его,Не знаю. Но не Афродита, думаю,И не Харипт также.
Первый раб
Кто же?
Второй раб
Зевс родил,Из кучи, не из тучи, громыхнув грозой.
Первый раб
Теперь, пожалуй, спросит кто из зрителей,Заносчивый молодчик: в чем же драмы суть?И жук при чем? А этому молодчикуЗаезжий иониец объясненье даст:«Я понял, на Клеона намекают здесь:Навоз в Аиде, дескать, поедает он…»Бежать мне нужно и жуку напиться дать.
Второй раб
Я объясню, в чем дело, детям: маленьким,Подросточкам и взросленьким мужчиночкам,Мужчинам расскажу великовозрастным.Мужчинищам великовозрастнейшим всем.Хозяин наш взбесился, но особенно,Не так, как вы, иначе и по-новому.День целый в небо он глядит, разинув рот,И Зевса кроет руганью отборною.«Эй, Зевс, — кричит он, — чем же это кончится?Оставь метлу! Не то Элладу выметешь».Слышится голос Тригоя. Вот, вот!Молчите! Голос слышится хозяина.
Тригей
(за сценой)
О Зевс! Ты что с народом нашим делаешь?Ты, как стручки, все города повылущил.
Второй раб
Вот-вот она, напасть! Об этом речь моя!Образчик перед вами помешательства.Как только началось его безумие,Себе вопрос он задал, вы послушайте:«Как прямиком залезть мне к Зевсу на небо?»Тут лестницу он смастерил ледащую,Чтобы по ней вскарабкаться, и шлепнулся,И дырку на затылке проломил себе.Вчера ж, невесть откуда, приволок домойС коня величиной жука этнейскогоИ конюхом к жуку меня приставил. СамЕго он гладит, словно жеребеночка:«Пегасик мой! Краса моя пернатая!Взлети, примчи меня к престолу Зевсову!»Но погляжу, что там внутри он делает.(Вбегает в дом и тотчас же выбегает в ужасе.)Беда, беда! Соседи, поспешите, эй!Хозяин мой меж небом и землей повис:Сев на жука верхом, парит он в воздухе.
Тригей