Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 4. Заставьте танцевать мертвеца. Вечер вне дома. А жизнь так коротка! - Джеймс Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 104

— Меня обворовали! — завопил он. — Мой бумажник исчез.

Две официантки, бармен, человек с серым лицом, его жена и трое таинственных мужчин в темных шляпах повернулись в их сторону.

Гарри покраснел. Он был еще слишком молод, чтобы чувствовать себя спокойно в такой ситуации. Он видел, что подозрительные взгляды мужчин в черных шляпах остановились на нем.

— Меня провели. Малыш, я понимаю шутки, как и все, но чем они короче, тем лучше. Отдай бумажник или я позову полицию.

— Что я вам должен отдать?

— Мой бумажник. Отдай и больше не будем об этом говорить. У меня там было полсотни фунтов, и я хочу получить свои денежки обратно.

Бармен вышел из-за стойки и подошел к ним с угрожающим видом.

— Ну, что случилось? — пробурчал он. — На что вы жалуетесь?

Толстяк показал пальцем на Гарри.

— Этот молодчик украл у меня бумажник. Пусть он мне его отдаст.

Бармен подозрительно посмотрел на Гарри:

— Ладно, старик, отдавай да поживее.

— Но я не брал его. Он пьян, по-моему, это понятно.

— Ничего себе благодарность, — простонал Вингейт. — Я ему сделал приятное, а он в ответ обчистил мои карманы и еще утверждает, что я пьян. Пззз… позовите полицию.

— Хватит! — прервал его бармен. — Мне надоела ваша болтовня. Пойдемте все трое, разберемся.

Взяв Гарри за руку, Вингейта за плечо и кивнув Клер, повел их в маленькую комнатку, где их принял управляющий.

— Этот клиент утверждает, что молодой человек украл у него бумажник, — сказал бармен, кивая в сторону Гарри.

Управляющий поднялся.

— А кто эта девушка? — грозно спросил он.

— Подружка клиента, — ответил бармен, не без удовольствия поглядывая на Клер.

Управляющий, которому красивая женщина тоже понравилась, пригласил ее сесть и предложил Вингейту изложить суть дела.

Вингейт побледнел и задрожал.

— У меня исчез бумажник, — начал он. — Я познакомился с этим молодым человеком, которого никогда раньше не видел, а через несколько минут у меня пропал бумажник. В нем было полсотни фунтов. А может быть, и побольше.

Управляющий посмотрел на Гарри. Тот ему понравился с первого взгляда. Маловероятно, чтобы этот приятный молодой человек был карманным воришкой. К тому же он был постоянным посетителем их бара. Что же касается толстяка, то он раньше здесь не появлялся. Но все же следовало избегать скандалов.

— Я не видел его бумажника и могу это доказать, — сказал Гарри.

Он быстро выложил на стол содержимое своих карманов: три катушки пленки, перочинный ножик, три маленьких монетки, кусочек веревочки и карточку с надписью: «Вас только что сфотографировали».

Управляющий внимательно осмотрел эти вещи и обратился к Вингейту:

— Убедились?

Вингейт побледнел, провел языком по пересохшим губам и указал пальцем на Клер.

— Значит, это она, — заявил он упрямо. — Или он, или она. Я ее подобрал на Леннокс-стрит. До этого я ее никогда раньше не видел. Она привела меня сюда, а парень уже был здесь. Они работают вместе. Он взял у меня бумажник и передал его девушке. Это точно.

Клер поднялась, подошла к Гарри и повернулась к Вингейту:

— Работаем вместе? Это смешно, если принять во внимание, что вы перевернули его стакан и привели за свой столик. Можно было придумать и что-нибудь получше.

Управляющий нахмурился.

— Успокойтесь, — пробормотал он. — Не нужно всех обвинять. Вы только что сказали, что этот молодой человек обворовал вас. Это неправда. Будьте осторожны. Следите за тем, что говорите.

Вингейт ударил по столу кулаком.

— Мне нужен мой бумажник! — завопил он. — Если он его не взял, то это сделала она. Я не уйду отсюда до тех пор, пока не получу его обратно.

— Он скоро начнет утверждать, что это вы украли у него бумажник, — сказала Клер управляющему. — В конце концов… Если нужно, пусть убедится.

Несмотря на протест управляющего, Клер вывалила содержимое своей сумочки на стол. Там были пудреница, золотая зажигалка, несколько банкнот по одному фунту, горсть серебряных монет, расческа, носовой платок, губная помада в золотом футляре и связка ключей.

— Если вы хотите убедиться до конца, я могу раздеться, — спокойно предложила она.

Управляющий покраснел до корней волос, но бармен явно заинтересовался этим предложением.

— Это совсем ни к чему, — пробормотал управляющий. — Я благодарю вас, мисс. По-видимому, это недоразумение. — И далее добавил ледяным тоном: — Когда вы в последний раз доставали ваш бумажник?

Вингейт тяжело сел. Он сразу же осунулся и казался совершеннейшим кретином.

— Не знаю… просто не могу припомнить.

— Попытайтесь, мистер, вспомнить. Платили ли вы в баре мелкими деньгами или вытащили банкнот из кармана.

Вингейт признался, что не доставал бумажник с того времени, как вошел в бар.

— Значит, вполне возможно, что вы его потеряли или у вас его украли до того, как вы пришли сюда. Так? — заключил управляющий, вполне довольный ходом своих размышлений.

В это время Гарри укладывал свои вещи обратно в карманы, а Клер собирала содержимое сумочки.

— Да, неплохо мы провели время. Хотите сигарету?

Гарри взял сигарету.

Клер дала ему прикурить, глядя прямо в глаза. Затем, повернувшись к управляющему, спросила:

— Мы можем уйти или подождать полицию?

— Разумеется, вы можете уходить, — сказал тот. — Я вам приношу свои извинения. Мне такие истории очень не нравятся. Надеюсь, вы не обиделись и я снова увижу вас в своем баре? Мы будем всегда рады вас видеть.

Вингейт с изумленным видом слушал все это. Он сделал еще одну попытку:

— Послушай, милая…

Но Клер демонстративно повернулась к нему спиной.

— Пошли, — сказала она Гарри. — Раз он убежден, что мы работаем вместе, не будем его разочаровывать, не так ли?

К большому удивлению Гарри, она взяла его под руку и увлекла к двери, которую уже открыл бармен, заговорщически подмигивая Гарри.

— Эй, вы, не уходите так, — сказал Вингейт. — Я хотел бы извиниться…

Но ни Клер, ни Гарри не повернулись. Они вышли на улицу. Гарри очень беспокоила мысль, что через несколько секунд они скажут друг другу «до свидания» и больше никогда не увидятся.

— Простите, — сказал он, — если бы я не подошел к вашему столу, ничего бы не случилось.

— Это не имеет никакого значения. Он был пьян. Пошли быстрее, а то он может выйти и снова начнет приставать к нам. Я больше не хочу его видеть.

Настроение у нее изменилось. Девушка больше не улыбалась и, кажется, тяготилась компанией фотографа. Она протянула ему руку.

— До свидания, — произнесла она.

Гарри взял ее за руку. В этот момент девушка, кажется, споткнулась и вцепилась в его пиджак. Он почувствовал что-то в заднем кармане брюк. Он сделал еще один шаг, и какой-то предмет упал к его ногам.

Клер быстро наклонилась, подняла этот предмет и засунула к себе в сумочку. Но Гарри успел заметить, что это был туго набитый бумажник из потертой кожи. Они молча смотрели друг на друга.

— Это выпало из моего кармана, — наконец, проговорил Гарри.

— Вы думаете? — спросила она, твердо глядя на него.

— Ну… вы его взяли. Значит, это вы взяли и подложили мне портмоне Вингейта в карман, прежде чем вывернули свою сумочку.

Она кусала губы и беспокойно смотрела на дверь бара.

— Совершенно верно, — сказала она внезапно. — Я взяла его бумажник, чтобы проучить растяпу. Надеюсь, вы не принимаете меня за воровку?

Гарри был настолько ошарашен, что даже и не знал, что ему думать. Он пробормотал:

— Нет… Нет, не думаю. Но, черт возьми, вам не следовало его брать. В нем пятьдесят фунтов.

— Я прекрасно знаю, что не следовало бы… Послушайте. Пошли, я вам все объясню.

— Но нужно вернуть бумажник, — настаивал Гарри. — Вы же не уйдете с этими деньгами.

— Я не могу их сейчас отдать, так как этот болван слишком пьян, — сказала она раздраженно. — Надеюсь, что вы это понимаете. Он же меня может отдать в руки полиции. — Она снова взяла Гарри под руку. — Я знаю его адрес и пошлю бумажник по почте. Пойдем ко мне и поговорим.

— К вам?

— А почему бы и нет? Это недалеко. Вы не хотите?

— Нет, почему же… Но бедняга Вингейт остался без денег.

— Я отошлю их ему завтра. Пойдемте ко мне, и я вам все расскажу.

Он послушно пошел за ней по Гласхаус-стрит по направлению к Пиккадилли.

Глава 3

Проталкиваясь сквозь плотную толпу на Пиккадилли, красотка без умолку болтала, мешая Гарри сосредоточиться и подумать о Вингейте. Если бы Гарри имел возможность поразмыслить, он бы заметил, что она уводит его от бара со скоростью, близкой к бегу. Но она не давала ему возможности заговорить о бумажнике.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 4. Заставьте танцевать мертвеца. Вечер вне дома. А жизнь так коротка! - Джеймс Чейз бесплатно.

Оставить комментарий