— Это я, — отвечает Амбат.
— А что ты там делаешь?
— Рыбы настрелял, теперь хочу запечь ее с бананами.
— Ладно, иди сюда, — позвала людоедка.
Подошел Амбат и спрашивает:
— Бабушка, не видела ли ты здесь целую вереницу ребят?
Невинбумбалу обманула Амбата:
— Нет, не видела, они сюда не приходили.
— Должно быть, какой-нибудь человек убил их, — усмехнулся Амбат.
— Нет, они где-нибудь в другом месте, — ответила людоедка.
— Бананы на их делянке давно созрели, — сказал Амбат.
Срезала Невинбумбалу бананы, которые принес Амбат, натерла их, добавила к ним рыбы, и поставили они блюдо в каменную печь, а сами уселись на корточки — ждут, когда кушанье будет готово.
Наконец все запеклось, и Невинбумбалу сказала Амбату:
— Давай вынесем еду наружу!
Вынесли они блюдо, наелись как следует, и Амбат сказал:
— Бабушка, я совершенно сыт.
— Закрой теперь еду, — велит людоедка.
Закрыл Амбат блюдо и спрашивает:
— Бабушка, а куда это поставить?
— Подожди-ка, я уберу быстро кое-что, что плохо пахнет.
Отодвинула людоедка камень, который закрывал яму, и зовет Амбата:
— Иди сюда, подвесь блюдо на столб.
Шагнул Амбат вперед и упал в яму, а Невинбумбалу схватила камень и закрыла им яму.
Амбат упал к своим братьям, и братья спросили:
— Кто это?
— Это я.
— О наш старший брат! Невинбумбалу съест нас всех здесь.
— Увидим, — усмехнулся Амбат.
И тут вдруг заметил корень смоковницы.
— Авирара, откуси-ка кусочек коры этого дерева! — просит он брата.
Авирара надкусил корень, и сок дерева стал сочиться тонкой струйкой. Сказал Амбат братьям:
— Это корень смоковницы. Вдоль него нам и надо пробираться. Только так сможем мы выбраться на волю.
— О наш старший брат! Мы умираем от голода! Вытащил Амбат из волос банан и дал его братьям.
— Теперь хорошо! — повеселели братья. Корень смоковницы был очень большой, и братья заволновались:
— Как бы нам поскорее выбраться отсюда?
— Отойдите подальше! — приказал Амбат.
И они отошли.
Взял Амбат костяной нож, вонзил его в землю, и земля открылась. Братья тотчас оказались у подножия смоковницы, корни которой вытянулись так далеко.
Потом братья сели в каноэ и вернулись домой.
Как старуха сделала море
Перевод М. Ирининой
юди не знали имени этой старой женщины. В доме с ней жили двое мальчиков, но никому не было известно, как звали их отца и мать. Говорили, что мать этих мальчиков была дочерью старухи.
Дом старухи окружала тростниковая изгородь, а позади был отгорожен еще небольшой участок земли, где старуха любила оставаться совсем одна, мальчикам туда ходить не разрешалось. Там старуха бережно хранила огромный лист таро. Дети говорили, что из этого листа она достает воду, но строго следит, чтобы никто не видел, как это делается.
Однажды собралась старуха в поле, а мальчикам строго-настрого велела за дом не заходить.
— Хорошо, не пойдем.
Отправилась старуха в поле, а братья принялись охотиться на ящериц.
Немного погодя один из мальчиков сказал:
— Хорошо бы посмотреть, что там такое, почему бабушка запрещает ходить туда.
— Давай поглядим, — согласился его брат.
Пошли они за дом и увидели там большой лист таро. На листе братья заметили ящерицу, и один из них пустил стрелу в нее, но промахнулся и попал в лист.
Вода, что хранилась в нем, тут же прорвалась наружу. Услышала это старуха и поняла, что дети продырявили лист.
Закричала старуха:
— Разливайся, вода! Разливайся шире!
И море окружило землю. А до тех пор моря не было.
Так старуха сделала море.
Крылатая жена
Перевод М. Ирининой
днажды крылатые женщины, которые жили на небе и летали, как птицы, захотели искупаться и спустились на землю. Оставили они крылья на берегу и вошли в воду. Все это видел Кват[70], он как раз мимо проходил. Схватил он одну пару крыльев и унес с собой. Эти крылья он зарыл у опорного столба своего дома. Потом Кват вернулся на берег и стал подглядывать за купающимися женщинами.
Вот они кончили купаться и вышли на берег. Подняли крылья и взлетели на небо. А одна женщина не нашла своих крыльев, ведь Кват спрятал их. Заплакала женщина, и тут Кват вышел из укрытия.
— О чем ты плачешь? — с притворным участием спросил он.
— Кто-то унес мои крылья.
Тогда Кват привел женщину к себе домой, и стала она его женой.
Вместе с матерью Квата женщина работала в поле. И стоило ей прикоснуться к листу батата[71], как все бататы оказывались выкопанными. Стоило протянуть руку к бананам, все бананы тут же созревали.
Увидела это мать Квата и стала бранить женщину. Тогда жена Квата вернулась в деревню. Села возле опорного столба дома Квата и стала плакать. Слезы ее капали-капали, и постепенно образовалась дыра, в которой женщина увидела свои крылья, ведь Кват зарыл их как раз в этом месте. Разгребла она землю руками, вытащила крылья и улетела в небо.
А Кват в это время охотился. Вернулся он домой, видит — жена исчезла, надо ее искать.
Сначала он заколол всех своих свиней и приготовленное мясо положил в корзину. Потом сделал себе длинную-длииную стрелу.
Поднялся Кват на крышу дома и пустил ее в небо. Стрела не упала на землю, а попала в небо, тогда Кват пустил вторую стрелу, и она зацепилась за первую. Так он стрелял очень долго, и вот уже последняя стрела дотронулась до земли. Тут корень смоковницы обвил цепочку из стрел и дотянулся до самого неба.
Взял Кват корзину со свининой и отправился на небо, к жене. Нашел жену, а потом встретил человека с копалкой и сказал ему:
— Если увидишь корень смоковницы, не трогай его.
Забрал Кват жену и по корню стал спускаться с нею на землю. Они еще не достигли земли, когда тот человек вдруг отрубил корень. Упал Кват и разбился насмерть, а жена его улетела обратно на небо.
Кват и Марава-паук
Перевод Ю. Баранова
Квата была жена по имени Ро Леи, а у его братьев жен не было. Они очень завидовали Квату — ведь у него была и прекрасная жена, и замечательная лодка. И все думали, как бы захватить у него и то и другое.
Как-то раз Кват предложил братьям выдолбить себе лодки. Братья выбрали деревья разной породы и начали работать. А сам Кват свалил большое дерево и втайне от братьев тоже принялся делать лодку. Он трудился каждый день, но дело не двигалось. Утром, когда Кват приходил в лес, оказывалось, что срубленное им дерево стоит на месте и что оно снова совсем целое.
Однажды вечером Кват кончил работать и решил устроить засаду. Он отнес в сторону одну щепку, сделался совсем маленьким и спрятался под ней.
Вскоре Кват увидел, как из-под земли вылез старичок с длинными белыми волосами и начал приставлять к срубленному дереву щепки, каждую на свое место. И вот ствол дерева стал уже почти целым, на нем белела лишь одна щербина — на месте той щепки, под которой спрятался Кват.
Старичок начал искать эту щепку, а Кват ждал. Наконец старичок заметил щепку, но едва он собрался взять ее, как из-под щепки выскочил Кват и поднял свой раковинный топор[72].
Тогда старичок — а был это Марава-паук — воскликнул:
— Друг, не убивай меня! Я сделаю тебе лодку!
И он принялся за работу.
Вскоре лодки у братьев были готовы. Кват велел спускать их на воду, но едва эти лодки оказались на воде, Кват поднял руку и все лодки затонули.
А Кват и Марава выплыли на своей лодке.
Братья очень удивились — они и не знали, что Кват тоже делает лодку. Посмеялся Кват над братьями и вернул им лодки.
Братья еще много раз пытались погубить Квата и завладеть его женой и лодкой.
Однажды они позвали его охотиться на земляного краба. Перед этим они подрыли тяжелый камень, который закрывал нору, чтобы можно было придавить им Квата. Залез Кват в нору и принялся рыть землю, чтобы добыть краба. А братья стали сверху на камень и сбросили его. Братья решили, что Квата раздавило, и скорей побежали, чтобы захватить Ро Леи и лодку.
Но Кват позвал своего друга:
— Марава! Перенеси меня к Ро Леи!
И когда братья добежали до деревни, они с изумлением увидели, что Кват сидит рядом с женой.
В другой раз они подрубили ветку каштана и подговорили Квата залезть на нее. Ветка сломалась, Кват упал, но Марава-паук снова спас его.
И когда братья прибежали к Ро Леи, Кват уже лежал у нее на коленях.
Кват и сам всегда был готов подшутить над братьями, только он не делал им зла.