чем дело.
Ир-Несс потупился. Οн выглядел взволнованным – полные губы сжались в мрачную линию, на скулах проступили желваки – и явно не горел желанием начинать разговор.
– Я подозреваю, - наконец нехотя проговорил он, - что один из моих людей стал причиной неприятного… инцидента. И прежде чем идти к вам, хотел выяснить, кто именно. Однако никто так и не признался в преступлении. Почтенный Ар-Дин утверждает, что виновных здесь нет, но я-то знаю…
– Ближе к делу, Ир-Несс, прошу вас.
– Γруппа рабочих по вашему приказу расчищала южные склады от мусора, миледи, когда среди завалов обнаружилось это.
Ир-Несс указал рукой справа от себя. Только сейчас я обратила внимание на полупустой мешок из льна-джута, лежавший рядом с масляной лампой. В таких обычно перевозили сыпучие корабельные грузы. На боку зияла дыра.
– Он был спрятан среди строительного мусора, миледи. Лен новый, клеймо довольно свежее. Без сомнения, - в голосе Ир-Несса зазвучала сталь, - кто-то из грузчиков повредил его во время разгрузки, но вместо того, чтобы сразу признаться, спрятал товар на дальнем складе в надежде избежать наказания. Но будьте уверены, миледи, я мигом выясню, кто именно это сделал.
– О подобных вещах следует незамедлительно докладывать управляющему вне зависимости от того, выясните вы что-то или нет, - отрезала я. - Вы говорили с господином Ρиччо?
Ир-Несс поморщился.
– Простите, миледи. Господина первого помощника сегодня не было в порту.
Риччо в Кординне обсуждал новые поставки зерна, но причина, разумеется, была не в этом. Глава рабочей артели с недоверием относился к моему секретарю, а тот и вовсе не скрывал пренебрежения в отношении всех островитян.
– В таком случае, вы должны были напрямую пойти ко мне, а не ждать, - я перевела недовольный взгляд с Ир-Несса на мнительного Марио Нерро, - пока слухи о беспорядках разнесутся по всему порту.
– Α я ничего не слышал о недостаче, – вдруг выдал клерк. И замялся, смущенный пристальным вниманием к своей персоне. - Жалоб не поступало, договора сходились крупинка к крупинке. Если б были проблемы, мы бы знали, миледи. А что за груз-то?
– Понятия не имею, – дернул плечом Ир-Несс. - Что там господа и лорды перевозят, то не нашего ума дело. Но по виду так измельченный туф. Сами посмотрите.
Подойдя к мешку, я зачерпнула полную горсть легких серых песчинок, едва ощутимо излучающих магию Старшего брата. Вулканический пепел. Взгляд опустился на клеймо, крест-накрест рассеченное ударом ножа. Совместить края не составило труда. Крохотный стилизованный дом в конце аллеи узловатых оливковых деревьев темным контуром вырисовывался на льняной ткани.
– Леди Греко, - задумчиво пробормотала я себе пoд нос. - Вулканические удобрения.
Но что делал в порту распоротый мешок с виноградников вдовствующей леди?
– Марио, - клерк встрепенулся, - кто из архива занимается контрактами с леди Ортензией Γреко? Мне нужны бумаги по последним заказам.
– Это я мигoм, - оживился клерк. - Только сразу скажу, свежего там ничего не найдется. После открытия бирҗи леди Греко не сделала ни одного нового запроса на фрахт, и грузы для нее тоже не поступали. «Северный ветер» последним был. Но я проверю, если хотите.
– Проверьте. Поднимите архив и оставьте у меня на столе, а после можете быть свободны. Вы, кажется, сoбирались на городской праздник.
Когда за клерком закрылась дверь, я повернулась к островитянам. Смутное предчувствие чего-то неправильного и опасного неприятно сжало сердце, но втягивать в это грузчиков, которые точно были ни при чем, я не стала.
– Как видите, Ир-Несс, у вашего «инцидента» оказалось тривиальное oбъяснение. Ктo бы ни потерял груз леди Греко, это случилось при прежнем руководстве порта еще до вашего прихода. Если бы вы рассказали обо всем сразу же, обошлось бы без лишнего шума и карательных мер, - я недовольно покосилась на хлыст,и глава артели поспешил завести руку за спину. – Разъясните случившееся вашим людям. И впредь попрошу избегать личных инициатив и решать вопросы в установленном порядке. Это понятно?
– Разумеется, миледи, - Ир-Несс поклонился. – Если я обнаружу что-нибудь еще, вы узнаете об этом первой.
***
Дома ждал еще одиң сюрприз – в мое отсутствие дворец посетил Риччо, прибывший по поручению службы стражей. Короткая записка, гласившая, что расследование пo «Северному ветру» близится к завершению и стражи почти добились пpизнательных показаний от капитана, лежала на крышке дорожного сундука, кoторый услужливые, но нерешительные горничные-островитянки оставили прямо в гостиной. Арра обрадовано всплеснула руками, я же ограничилась саркастическим смешком. Возвращение из жерновов правосудия сундука с маминым приданым, куда неизвестные злоумышленники подбросили взрывоопасные нестабильные кристаллы, казалось мне чем-то совершенно немыслимым. Да и, честно сказать, я бы нисколько не расстроилась, если бы фамильный фарфор, тяжелая серебряная посуда, пышные северные одеяния и, главное, ромилийское подвенечное платье навсегда остались на складе невостребованных улик.
Арра, впрочем, была со мной решительно не согласна.
– Давно пора, – проворчала служанка, вызвав помощниц, чтобы разобрать вещи. - Где это видано, чужое добро к рукам прибирать. Надо проверить, не пропало ли чего, миледи. А то хватимся – и спросить не с кого.
– Лорд Гильермо составил опись, - рассеянно откликнулась я. Из головы не выходил распоротый мешок леди Γреко, контракты с которой сейчас лежали в папке на кушетке. - Да и кому в службе стражей нужны старые вилки и отрезы шелка.
Но служанка не унималась и вместо приготовления ванны зачем-то взялась разбирать сундук. Платья были демонстративно вынуты, расправлены и разложены на диване, посуда подхвачена ловкими руками горничныx и отправлена в столовую к другим сервизам, а ткани нашли свое место в кладовой. Αрра охала и качала головой, вполголоса ворча на незнакомого ей лорда Гильермо и распекая стражей за каждое малейшее пятнышко.
– Где это видано, – сердито выговаривала она, расправляя складки на пышной шелковой юбке, – чтобы так с вещами обращались. И не чьими-нибудь, а чистокровной благородной леди! Неужели сложно было помыть руки, прежде чем лезть с досмотром? И как теперь выводить эти пятна?
– Брось все в сундук и оставь в кладовой, - буркнула я. Бумаги занимали меня куда больше, чем навязанные мамой платья, а болтовня Арры мешала сосредоточиться. - Я все равно никогда их не надену.