Рейтинговые книги
Читем онлайн Сложные отношения - Стефани Лоуренс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

— Я люблю тебя.

Опасаясь, как бы окружающее их волшебство не рассыпалось на тысячи кусочков, Доротея прошептала едва слышно:

— И я тебя люблю.

На его четко очерченных губах появилась дьявольская усмешка.

— Идем в постель.

Они поднялись в его спальню — ее комнату по соседству еще не успели привести в порядок. Их разбросанная по полу одежда тянулась цепочкой от двери к камину. В первый раз они занялись любовью на диване, потом переместились на большую кровать. Несколько часов спустя, тихонько вздохнув, Доротея уютно устроилась на груди Хейзелмера, а он крепко прижал ее к себе.

Внезапно в темноте раздался его смешок.

— Боже мой! Что скажет Мургатройд на этот раз?

Доротея сонно пробормотала что-то и поцеловала его в ключицу. Она понятия не имела, кто такой Мургатройд, и ей было все равно. Ее переполняло торжество, ведь она только что победила в споре со своим заносчивым маркизом. И она не расстроится, даже если в обозримом будущем ей не удастся проделать это снова, ведь она слишком счастлива, чтобы обращать на подобные вещи внимание.

1

«Олмак» — социальный клуб в Лондоне для аристократов, существовавший в период с 1765 по 1871 г., куда допускались как мужчины, так и женщины.

2

Таволга — род многолетних трав семейства розовых. Обладает лечебными свойствами.

3

Любовная связь (фр.).

4

Про себя, приглушенно (ит.).

5

Любовь, нежность (фр.).

6

В то время было принято при разговоре сразу с несколькими сестрами выделять старшую посредством обращения к ней по фамилии, младшие же сестры назывались по имени.

7

В духе юной девушки (фр.).

8

Хорошо (фр.).

9

Ротонда — верхняя женская теплая одежда в виде Длинной накидки без рукавов, распространенная в XIX — начале XX в.

10

Двуколка — парный двухколесный экипаж.

11

Ландо — четырехместная открытая коляска с откидным верхом, запрягаемая парой лошадей.

12

Званый вечер (фр.).

13

Обязательный, диктуемый существующими нормами или модой (фр.).

14

Фараон — карточная игра.

15

До свидания (фр.).

16

Персона нон грата, человек, лишенный доверия (лат.).

17

Наряд (фр.).

18

«Роджер де Каверли» — старинный английский танец.

19

С глазу на глаз (фр.).

20

На Боу-стрит находилось главное полицейское управление.

21

Карлтон-Хаус — лондонская резиденция принца-регента Георга, принца Уэльского, который в 1811–1820 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; впоследствии стал королем Георгом IV и правил с 1820 по 1830 г.

22

Брак по расчету (фр.).

23

Чансери-Лейн — улица в центральной части Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор.

24

Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне; описан в романе В. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Существовал с 1661 по 1859 г.

25

«Газетт» — официальный правительственный бюллетень: выпускается издательством ее величества.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сложные отношения - Стефани Лоуренс бесплатно.
Похожие на Сложные отношения - Стефани Лоуренс книги

Оставить комментарий