— Я люблю тебя.
Опасаясь, как бы окружающее их волшебство не рассыпалось на тысячи кусочков, Доротея прошептала едва слышно:
— И я тебя люблю.
На его четко очерченных губах появилась дьявольская усмешка.
— Идем в постель.
Они поднялись в его спальню — ее комнату по соседству еще не успели привести в порядок. Их разбросанная по полу одежда тянулась цепочкой от двери к камину. В первый раз они занялись любовью на диване, потом переместились на большую кровать. Несколько часов спустя, тихонько вздохнув, Доротея уютно устроилась на груди Хейзелмера, а он крепко прижал ее к себе.
Внезапно в темноте раздался его смешок.
— Боже мой! Что скажет Мургатройд на этот раз?
Доротея сонно пробормотала что-то и поцеловала его в ключицу. Она понятия не имела, кто такой Мургатройд, и ей было все равно. Ее переполняло торжество, ведь она только что победила в споре со своим заносчивым маркизом. И она не расстроится, даже если в обозримом будущем ей не удастся проделать это снова, ведь она слишком счастлива, чтобы обращать на подобные вещи внимание.
1
«Олмак» — социальный клуб в Лондоне для аристократов, существовавший в период с 1765 по 1871 г., куда допускались как мужчины, так и женщины.
2
Таволга — род многолетних трав семейства розовых. Обладает лечебными свойствами.
3
Любовная связь (фр.).
4
Про себя, приглушенно (ит.).
5
Любовь, нежность (фр.).
6
В то время было принято при разговоре сразу с несколькими сестрами выделять старшую посредством обращения к ней по фамилии, младшие же сестры назывались по имени.
7
В духе юной девушки (фр.).
8
Хорошо (фр.).
9
Ротонда — верхняя женская теплая одежда в виде Длинной накидки без рукавов, распространенная в XIX — начале XX в.
10
Двуколка — парный двухколесный экипаж.
11
Ландо — четырехместная открытая коляска с откидным верхом, запрягаемая парой лошадей.
12
Званый вечер (фр.).
13
Обязательный, диктуемый существующими нормами или модой (фр.).
14
Фараон — карточная игра.
15
До свидания (фр.).
16
Персона нон грата, человек, лишенный доверия (лат.).
17
Наряд (фр.).
18
«Роджер де Каверли» — старинный английский танец.
19
С глазу на глаз (фр.).
20
На Боу-стрит находилось главное полицейское управление.
21
Карлтон-Хаус — лондонская резиденция принца-регента Георга, принца Уэльского, который в 1811–1820 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; впоследствии стал королем Георгом IV и правил с 1820 по 1830 г.
22
Брак по расчету (фр.).
23
Чансери-Лейн — улица в центральной части Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор.
24
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне; описан в романе В. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Существовал с 1661 по 1859 г.
25
«Газетт» — официальный правительственный бюллетень: выпускается издательством ее величества.