Брайан Аззарелло: я должен был поблагодарить еще в прошлый раз за то, что вы дали название «Соснам». Итак, спасибо!
Уилл Деннис из «Вертиго»: вы безмерно помогли на ранних этапах создания этой серии и дали мне ощущение того, как велик может быть мир.
Домашняя команда – Ребекка, Айдан, Эннсли и пока не имеющая названия третья книга из серии про Заплутавшие Сосны: я люблю вас, ребята. Надеюсь, вы знаете, как сильно.
Сноски
1
Перевод А. Андреева.
2
Параллакс – видимое смещение объекта при его наблюдении с двух различных точек (когда объект или перекрестие неподвижны).
3
«Супер-магнум» (Super Magnum или Arctic Warfare Magnum) – британская снайперская винтовка.
4
«Лапуа Магнум» (Lapua Magnum) – патрон для стрельбы на большие дистанции; широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.
5
Слово «Странники» уже занято Стругацкими, слово «Скитальцы» – здешними диссидентами; разведчиков Пилчера пришлось назвать Кочевниками, с большой буквы, хотя в подлиннике nomads с маленькой.
6
Перу известного американского поэта Роберта Фроста принадлежат стихи «Неизбранный путь», «Остановившись у леса снежным вечером» и «Починка стены».
7
У. Шекспир «Как вам это понравится», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
8
Скорость выражена в милях в час, т. е. порядка 110 км/ч.
9
Закон Мерфи – житейский постулат, который формулируется следующим образом: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно произойдет; аналогичен нашему «правилу бутерброда».
10
Перевод М. Зенкевича.
11
«Астротэф» – фирменное название искусственного травяного покрытия, обычно применяется на спортивных площадках.
12
Упоминание о пространственно-временных туннелях и конденсаторах временных потоков – ссылка на фантастическую кинотрилогию Роберта Земекиса «Назад в будущее».
13
«Норд фейс» – компания, специализирующаяся на производстве спортивной и горной одежды и туристического инвентаря.
14
Гранд-сентрал – Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
15
Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, иллюстратор; автор множества милых картин и иллюстраций на темы жизни и быта американцев.
16
«Барбур» (Barbour) – британский бренд, основанный в конце XIX века, особенно известный своей верхней одеждой, в частности, вощеными и стегаными куртками.
17
Популярная разновидность охотничьего ножа.
18
Остроконечные горы – штат Айдахо, там находится национальная зона отдыха.
19
Дей-гло (Dayglo) – краска с люминесценцией дневного света.
20
Рубашки против кожи (shirts versus skins) – распространенный способ обозначения команд в неофициальной игре, обычно, когда на улице играют мужчины: одна команда остается в рубашках, другая снимает их.
21
Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
22
Телазол – ветеринарный седативный и анальгезирующий препарат.
23
Ли Чайлд (наст. Джим Грант, р. 1954) – современный английский писатель. Герой ряда его произведений – Джек Ричер, бывший военный полицейский, «волк-одиночка», всюду борящийся с несправедливостью.
24
Корд – примерно 3,6 куб. м.
25
«Дельта» (1‑й оперативный отряд Специального Назначения «Дельта») – подразделение специального назначения для борьбы с терроризмом, внутренними волнениями и др.
26
401 (k) – накопительный пенсионный счет частной пенсионной системы в США.
27
Buenas noches – спокойной ночи (исп.).
28
Спейс-Нидл (англ. Space Needle – «космическая игла») – символ города Сиэтл, башня 184 метра высотой.
29
«Шарпи» – товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываемыми составами производства компании «Санфорд».
30
«Сгусток мышц» – двухдверный спортивный автомобиль с непропорционально мощным двигателем и усиленной подвеской.
31
Musculus biceps femoris (лат.) – двуглавая мышца бедра.
32
Монк Телониус (1917–1982) – американский джазовый пианист, композитор, один из родоначальников бибопа.
33
Имеется в виду миниатюрная туристическая железная дорога и парк развлечений в Сономе, штат Калифорния.
34
«Прицепи хвост ослу» – детская игра: игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
35
Кульверт – водопропускная труба.
36
«Джонни Уокер Блю» – дорогая разновидность шотландского купажированного виски.
37
АА – общество «Анонимные алкоголики».
38
Силиконовая долина – название района на западе штата Калифорния к югу от г. Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологичное производство, в том числе с использованием полупроводниковых кремниевых плат.
39
Имеются в виду террористические акты в США 11 сентября 2001 г.
40
«Блэк Хок» (UH‑60 Black Hawk) – многоцелевой вертолет, созданный американской компанией «Сикорски».
41
«Пустынный орел» (англ. Desert Eagle) – крупнокалиберный полуавтоматический пистолет (калибр до 12,7 мм).
42
«Маглайт» – американский бренд ручных и карманных фонарей.
43
Имеются в виду пассажирские самолеты «Боинг‑747».
44
«Ночь на Лысой горе» – одноактный балет на музыку симфонической поэмы М. П. Мусоргского «Иванова ночь на Лысой горе» в инструментальной обработке Н. А. Римского-Корсакова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});