Если женщина — лучшее творение Господа Бога, то ревность — дело рук самого Люцифера. Рейф, опершись о рукоятку лопаты, мрачно наблюдал, как Дирхерст подсадил Фелисити и Мэй в свой экипаж. Кони тронулись, Мэй весело помахала ему на прощание, а Фелисити даже головы не повернула.
Ругнувшись сквозь зубы, Рейф ожесточенно поддел лопатой дерн, покрывавший лужайку, выбранную под строительство новой конюшни. Фелисити весьма скупо поделилась ним впечатлениями о вчерашнем посещении Дирхерста, а сам граф выглядел еще более самодовольным, чем обычно, — то ли от радости, то ли от злости, что нисколько не проясняло, чем они с Фелисити толковали вчера между собой.
От попыток убедить себя, что все это не его дело, Рейфу стало только хуже. Он любил Фелисити и понимал, будет ее любить, несмотря ни на что. Влюбленность в женщину не стала бы для него такой катастрофой, прояви она хотя бы малейший интерес к путешествиям в другие страны. Угораздило же его влюбиться в женщину, которая настолько сроднилась со своим поместьем, что не мыслит себя без Фортон-Холла даже тогда, когда утратила на него все права!
Приблизился Бикс с бокалом лимонада в руке. Следом тщился Рональд, нагруженный подносом с громадным кувшином и стаканами для рабочих.
— Спасибо, Бикс.
— Мое почтение, сэр.
Дворецкий терпеливо стоял рядом с Рейфом, дожидаясь, когда тот выпьет лимонад. Напиток был холодным и вкусным, но Рейф все же отдавал предпочтение тому, что готовила Мэй, — с кусочками лимонной мякоти и косточками.
— Бикс, — спросил он, протягивая дворецкому пустой бокал, — как тебе здесь нравится?
— Моя должность, мастер Рейфел, не дозволяет мне высказывать критические суждения о деревенском поместье. Как вам известно, я служу в лондонском доме Бэнкрофтов с тех самых пор, как заключил договор о найме с его светлостью.
— И знаешь меня с двухлетнего возраста, — равнодушно добавил Рейф, на которого слова Бикса не произвели никакого впечатления. — Так как тебе усадьба Фортон-Холл?
Дворецкий смотрел на него молча, потом, в свою очередь, задал вопрос:
— Я могу говорить откровенно?
— Будь добр.
Рейф приготовился к бесконечному монологу о жалком состоянии, в котором находится Фортон-Холл. Именно это он и надеялся услышать: в таком случае только безмозглый идиот будет стремиться задержаться здесь пусть хотя бы даже па время. Проклятие, от одной мысли о слове «постоянно» его мороз пробирал по коже!
— Место очень запущенное, — начал дворецкий.
— Да, хуже некуда. Бикс откашлялся.
— Рискуя подвергнуть опасности собственное будущее, мастер Рейфел, я все же осмелюсь заявить, что мне здесь нравится.
У Рейфа отвисла челюсть.
— Прошу прощения?
Бикс, хотя и обеспокоенный тем, как были восприняты его слова, под скептическим взглядом Рейфа тем не менее продолжал:
— Здесь ужасный беспорядок, на зеленые шторы в столовой нельзя смотреть без боли в сердце, но — еще раз прошу прощения, сэр, — это место обладает восхитительной, если даже не весьма возвышенной, прелестью.
— Прелестью, — тупо повторил Рейф.
— Да, сэр.
— Но все эти постройки, сад… — Он замолчал, потому что на перечисление всех недостатков Фортон-Холла ушел бы целый день.
— Как я уже сказал, запущено все ужасно.
— И что же? — поинтересовался Рейф. От отчаяния у него даже сорвался голос.
— Я, конечно, не архитектор, сэр, но то, что сохранилось от усадьбы, мне представляется весьма солидным. Буквально из каждого окна открывается прекрасный вид, комнаты большие и удобные, до них легко добираться как от кухни, так и от помещений для прислуги… и по сравнению с Лондоном воздух здесь удивительно свеж.
Ошеломленный Рейф буквально вытаращился на дворецкого.
— Богом клянусь, Бикс, ты меня поразил.
— Простите, сэр. Если вы желаете, чтобы я отказался от своего мнения, я с удовольствием это сделаю.
— Ни в коем случае! — замахал руками Рейф. — Я же просил тебя говорить откровенно. Просто я не ожидал, что твое мнение будет до такой степени положительным.
— Еще раз приношу свои извинения. — Дворецкий склонил голову в коротком вежливом поклоне и повернулся, чтобы уйти.
— Бикс, подожди. А как бы ты посмотрел на то, чтобы… э-э-э… задержаться здесь на неопределенно долгое время?
Бикс не спеша обернулся:
— Вы имеете в виду — служить у вас, сэр? Рейф откашлялся.
— Ну… да.
На мгновение во взгляде дворецкого промелькнуло нечто, весьма похожее на иронию. — Я бы не согласился, сэр.
— Вот как… Спасибо.
Рейф стоял и смотрел, как дворецкий и лакей возвращаются в дом, на кухню. Да, так просто откровения Бикса ему не переварить. Подбоченившись. Рейф повернулся спиной к усадьбе. Два десятка рабочих, полторы тонны кирпичей, штабеля досок, повозки, лошади и мулы заполонили весь двор. И все потому, что он так и не сумел смириться с мыслью о том, чтобы оставить Фелисити и Мэй.
— Чем, черт возьми, я здесь занимаюсь? — пробормотал он, пожал плечами и взялся за лопату.
Семь часов спустя немилосердно ломило поясницу, а на обеих ладонях вздулись мозоли, хотя Рейф и работал в рукавицах. Зато был готов фундамент под новую конюшню. Рейф не спеша обошел его вокруг. С каждым днем место, которое он выбрал для конюшни, нравилось ему все больше — прямо над рекой, чуть ниже дома, так что грязь не будет течь по двор даже в самый сильный дождь. Помещение должно быть достаточно просторным, что окажется весьма полезным в урожайные для Фортон-Холла годы, но отнюдь не громоздким, не занимающим лишнего места.
— Теперь только стены поставить да крышу нахлобучить. Рейф стремительно обернулся на знакомый голос:
— Лис! А я и не заметил, как вы вернулись.
Она развязала ленты своего голубого капора и сняла его.
— Мы только-только приехали.
— Как там Честер?
— Все спешат, торопятся куда-то. До Лондона этому городку далеко, но суеты хватает, чтобы занять целый день.
Голос у Фелисити был грустный. Рейф внимательно посмотрел на девушку.
— Что-то случилось?
— Нет-нет, ничего. Просто я подумала — если бы Найджел хотя бы половину твоих сил вкладывал в Фортон-Холл!..
— Знаешь, Лис, мне хотелось тебя вот о чем спросить, — сказал Рейф, прекрасно понимая, как рискует. Однако лучше сердиться на нее, чем сверх меры потворствовать собственным желаниям.
— О чем ты?
— Об имении.
— Не надо, Рейф, — отвернулась Фелисити. Но, Лис, я хочу знать. Ты намекала на то, что я мало о тебе забочусь, потому что, так или иначе, не хочу в один миг передать тебе право владения Фортон-Холлом. Но если бы поместье не было моим, оно принадлежало бы твоему брату, Дирхерсту или твоему отцу. Так отчего ты злишься именно на меня?