Рейтинговые книги
Читем онлайн Валлийская колдунья - Патриция Грассо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 102

Рис счел наряд Кили вызывающим, но ничего не сказал по этому поводу. Кили теперь принадлежала английскому графу, и Рис не хотел перечить мужу сестры.

– Ты должен познакомиться с женой моего отца, – заявила Кили, беря брата за руку. – Она очень добра ко мне.

Кили и Рис направились сквозь толпу туда, где стояли герцог и леди Дон. Сжимая руку Риса, Кили чувствовала себя необычайно уверенно. До ее слуха доносились перешептывания придворных, которые спрашивали друг у друга, кто этот красивый молодой незнакомец. Восторженное внимание придворных к Рису наполняло сердце Кили гордостью.

– Леди Дон, разрешите представить вам моего сводного брата барона Риса Ллойда, – сказала Кили.

Рис, поклонившись, поцеловал руку герцогини и сказал:

– Примите мою благодарность за то, что были добры к моей сестре.

– Если бы я не была безумно влюблена в моего Талли, – промолвила леди Дон грудным голосом, лукаво улыбаясь, – я непременно положила бы глаз на вас, барон, точно так же, как все эти молодые леди, которые тайком посматривают в нашу сторону.

– Пойдем, Рис, – сказала Кили, решив принять вызов, который бросил ей муж. – Я хочу представить тебя придворным.

Взяв брата под руку, Кили повела его по залу. Отыскав взглядом беременных компаньонок своей мачехи, с которыми недавно познакомилась, Кили направилась к ним.

– Леди Тесси и леди Блэр, – обратилась она к ним с очаровательной улыбкой, – я хочу представить вам моего брата, барона Ллойда.

Склонившись к руке Тесси, Рис сказал:

– Вы выглядите божественно в этом небесно-голубом платье.

Тесси вздохнула.

– Мне бы очень хотелось, чтобы Пайнз умел делать комплименты столь же искусно, как и вы, – промолвила она.

Повернувшись к леди Блэр, Рис галантно поклонился и открыл было рот, чтобы сделать комплимент и ей, но сестра опередила его.

– Как поживает дорогой Горацио? – спросила Кили, сдерживая смех.

– О Боже, Горацио жрет все подряд, как настоящая свинья, – ответила Блэр.

Кили засмеялась и повела брата дальше по залу, прошептав на ходу:

– Горацио – ее любимец.

Рис искоса взглянул на сестру.

– Ты шутишь?

Кили покачала головой.

– А у леди Дон живет любимый гусь по имени Энтони.

– Познакомь меня с незамужними красавицами, – попросил сестру Рис, – с такими, например, как вон те три очаровательные девицы.

Кили проследила за взглядом Риса и увидела Моргану, Сару и Джейн, которые смотрели в их сторону. Без сомнения, они пытались отгадать, кто этот красивый джентльмен, которого Кили держит под руку.

У Кили не было ни малейшего желания знакомить с ними брата, да и вообще близко подходить. Пусть стоят в отдалении и глотают слюнки, поглядывая на молодого красавца. Оскорбив ее в присутствии брата, они подвергли бы свою жизнь опасности.

– Тебе обязательно надо познакомиться с леди Мэри, – заявила Кили, пытаясь увести Риса в противоположную сторону зала, подальше от трех ведьм. – Эта очаровательная блондинка стоит сейчас рядом с итальянцем, сеньором Фаджиоли. Видишь того длинноволосого гиганта, который заглядывает за корсаж платья своей белокурой собеседницы?

И Кили потянула Риса к стоявшей у стены парочке, но он стал упираться. Остановившись, Кили вопросительно посмотрела на брата.

– Я предпочел бы познакомиться с теми тремя красотками, – настаивал он.

– Поверь мне, братец, тебе не стоит с ними знакомиться.

Рис усмехнулся.

– На то есть веские причины? – спросил он.

– Да, они презирают нас, валлийцев, – ответила Кили. – И в особенности меня.

– Но почему?

Потупив взор, Кили пожала плечами.

– Ими движет ревность, – сказал Рис, приподнимая голову Кили за подбородок. – Хорошо, сестренка, я с удовольствием познакомлюсь с итальянским сеньором.

– Кили! – раздался вдруг знакомый женский голос. Кили неохотно повернулась и увидела Моргану.

– Почему ты не хочешь подвести своего симпатичного друга к нам? – спросила Моргана, стреляя глазами в Риса. – Неужели ты избегаешь меня, дорогая сестра?

Кили задохнулась от изумления, услышав эти слова.

– Меня зовут леди Моргана Толбот, я единокровная сестра Кили.

На губах Риса заиграла хищная улыбка. Он окинул Моргану с головы до ног жадным взглядом, который задержался несколько дольше, чем это разрешали правила приличия, на ее обнаженной шелковистой шее и груди, выглядывавшей из корсажа.

– Оказывается, нас с вами многое связывает, – заметил Рис. – Я сводный брат Кили.

Воинственный уэльский барон и избалованная английская красавица мгновенно забыли о том, что их «связывает», а именно о Кили. Теплые серые глаза Риса были прикованы к жгучим синим глазам Морганы, и на несколько долгих мгновений окружающий мир перестал для них существовать.

– Ради пользы нашей сестры мы должны лучше познакомиться друг с другом, – промолвила Моргана и потупила взор в притворной робости. – Может быть, потанцуем?

– К сожалению, я не обучен этому искусству, – признался Рис без тени смущения. – Быть может, какой-нибудь уединенный уголок сблизит нас лучше, чем танцы?

Моргана обольстительно улыбнулась.

– Думаю, что знаю одно такое место.

– Я не сомневаюсь в этом, – промолвил Рис хрипловатым голосом и, повернувшись к потрясенной сестре, спросил: – Надеюсь, ты извинишь нас?

И прежде чем до сознания Кили дошел смысл его вопроса, эта невероятная парочка удалилась.

Кили спрашивала себя, почему Рис так спокойно признался в том, что не умеет танцевать? Ответ на этот вопрос напрашивался сам собой: потому что Рис был законнорожденным и к тому же бароном. А она, Кили…

– Добрый вечер, графиня.

Повернувшись, она увидела Уиллиса Смайта, который сразу же устремил взгляд на ложбинку между ее грудями. У Кили было такое чувство, как будто она стоит перед ним голая.

– Добрый вечер, милорд, – сказала Кили, натянуто улыбнувшись.

– Ваш супруг опять покинул вас? – спросил Смайт.

– Боюсь, что так.

– Мне кажется, что павана – ваш любимый танец, – заметил Уиллис. – Может быть, потанцуем?

– Павана – единственный танец, который я умею танцевать, – поправила его Кили, протягивая руку.

Когда Уиллис вел ее в круг танцующих, Кили едва сумела справиться с охватившей ее дрожью. Смайт галантно поклонился ей, и Кили присела в реверансе.

– Вы сегодня очаровательны, – сделал ей комплимент Смайт, когда танец начался. Его взгляд не отрывался от груди Кили.

– Я польщена, что вы так высоко оцениваете вырез моего платья, – сухо заметила Кили.

Смайт улыбнулся, стараясь растопить лед в ее глазах.

– Я знаю, что вас следует поздравить. И как же чувствует себя будущая мама?

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Валлийская колдунья - Патриция Грассо бесплатно.
Похожие на Валлийская колдунья - Патриция Грассо книги

Оставить комментарий