Рейтинговые книги
Читем онлайн Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 1. Гл 1-7 - А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 161

«Звук Моей божественной флейты пленяет все три мира, но Мой собственный слух очаровывают сладостные речи Шримати Радхарани».

ТЕКСТ 245

йадйапи амара гандхе джагат сугандха

мора читта-прана харе радха-анга-гандха

йадйапи — хотя; амара — Моим; гандхе — благоуханием; джагат — весь мир; су-гандха — благоухающий; мора — Мои; читта-прана — сердце и жизнь; харе — привлекает; радха — Шримати Радхарани; анга — телесное; гандха — благоухание.

«Хотя Мое тело наполняет ароматом все мироздание, благоухание тела Радхарани пленяет Мой ум и сердце».

ТЕКСТ 246

йадйапи амара расе джагат сараса

радхара адхара-раса ама каре ваша

йадйапи — хотя; амара — Моим; расе — вкусом; джагат — весь мир; са-раса — имеющий вкус; радхара — Шримати Радхарани; адхара-раса — вкус губ; ама — Меня; каре — делает; ваша — покорным.

«Благодаря Мне все мироздание исполнено различных вкусов, но Сам Я очарован нектарным вкусом уст Шримати Радхарани».

ТЕКСТ 247

йадйапи амара спарша котинду-шитала

радхикара спарше ама каре сушитала

йадйапи — хотя; амара — Мое; спарша — прикосновение; коти-инду — подобно многим миллионам лун; шитала — прохладно; радхикара — Шримати Радхарани; спарше — прикосновение; ама — Меня; каре — делает; су-шитала — очень освеженным.

«И хотя Мое прикосновение прохладнее десяти миллионов лун, Самого Меня освежает прикосновение Шримати Радхарани».

ТЕКСТ 248

эи мата джагатера сукхе ами хету

радхикара рупа-гуна амара дживату

эи мата — таким образом; джагатера — мира; сукхе — счастья; ами — Я; хету — причина; радхикара — Шримати Радхарани; рупа-гуна — красота и достоинства; амара — Моя; дживату — жизнь.

«Итак, хотя Я приношу счастье всему миру, Самому Мне нет жизни без красоты и достоинств Шримати Радхики».

ТЕКСТ 249

эи мата анубхава амара пратита

вичари' декхийе йади, саба випарита

эи мата — таким образом; анубхава — любовь; амара — Моя; пратита — постигнута; вичари' — поразмыслив; декхийе — вижу; йади — если; саба — все; випарита — противоречиво.

«Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».

ТЕКСТ 250

радхара даршане мора джудайа найана

амара даршане радха сукхе агейана

радхара — Шримати Радхарани; даршане — при встрече; мора — Мои; джудайа — довольны; найана — глаза; амара — Меня; даршане — при встрече; радха — Шримати Радхарани; сукхе — в счастье; агейана — опережающая.

«Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».

ТЕКСТ 251

параспара вену-гите харайе четана

мора бхраме тамалере каре алингана

параспара — друг о друга; вену-гите — пение бамбука; харайе — привлекает; четана — сознание; мора — Меня; бхраме — по ошибке; тамалере — черное дерево тамала; каре алингана — обнимает.

«Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».

ТЕКСТ 252

кришна-алингана паину, джанама сапхале

кришна-сукхе магна рахе врикша кари' коле

кришна — Господа Кришны; алингана — объятие; паину — получила; джанама сапхале — жизнь, увенчавшаяся успехом; кришна-сукхе — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; врикша — дерево; кари' — прижав; коле — к груди.

««Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом». Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».

ТЕКСТ 253

анукула-вате йади пайа мора гандха

удийа падите чахе, преме хайа андха

анукула-вате — в благодатном ветерке; йади — если; пайа — чувствует; мора — Мое; гандха — благоухание; удийа — полетев; падите — броситься; чахе — желает; преме — в экстатической любви; хайа — становится; андха — слепая.

«Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».

ТЕКСТ 254

тамбула-чарвита йабе каре асвадане

ананда-самудре дубе, кичхуи на джане

тамбула — орех бетеля; чарвита — жеванный; йабе — когда; каре асвадане — пробует; ананда-самудре — в океане трансцендентного блаженства; дубе — тонет; кичхуи — что-либо; на — не; джане — сознает.

«Она пробует на вкус отведанный Мною бетель и погружается в океан счастья, позабыв обо всем».

ТЕКСТ 255

амара сангаме радха пайа йе ананда

шата-мукхе бали, табу на паи тара анта

амара — в Моем; сангаме — обществе; радха — Шримати Радхарани; пайа — получает; йе — которое; ананда — трансцендентное блаженство; шата-мукхе — в сто уст; бали — говорю; табу — тем не менее; на — не; паи — достигаю; тара — того; анта — предела.

«Будь у Меня даже сотни уст, Я не смог бы описать ту божественную радость, что приносит Ей общение со Мной».

ТЕКСТ 256

лила-анте сукхе инхара ангера мадхури

таха декхи' сукхе ами апана пашари

лила-анте — в конце игр; сукхе — в счастье; инхара — Ее (Шримати Радхарани); ангера — тела; мадхури — сладость; таха — ту; декхи' — увидев; сукхе — в счастье; ами — Я; апана — Себя; пашари — забываю.

«Видя, как Она сияет после Наших игр, Я забываю Себя от счастья».

ТЕКСТ 257

донхара йе сама-раса, бхарата-муни мане

амара враджера раса сеха нахи джане

донхара — обоих; йе — который; сама-раса — одинаковый вкус; бхарата-муни — святой по имени Бхарата Муни; мане — считает; амара — Моего; враджера — Вриндавана; раса — расы; сеха — Он; нахи — не; джане — знает.

«Мудрец Бхарата говорит, что герой и его возлюбленная в равной мере наслаждаются друг другом. Но ему неведома раса, которая царит в Моем Вриндаване».

КОММЕНТАРИЙ: Мудрецы, которые, подобно Бхарате Муни, глубоко изучили отношения мужчины и женщины, утверждают, что влюбленные, общаясь друг с другом, получают одинаковое удовольствие. Но в духовном мире эти отношения имеют совсем иную природу, и специалисты в мирских вопросах ничего не знают о таких отношениях.

ТЕКСТ 258

анйера сангаме ами йата сукха паи

таха хаите радха-сукха шата адхикаи

анйера — других; сангаме — при встрече; ами — Я; йата — какое; сукха — счастье; паи — получаю; таха хаите — того; радха-сукха — счастье от общения с Радхарани; шата — в сто раз; адхикаи — превышающее.

«Счастье, которое приносит Мне встреча с Радхарани, во сто крат превосходит счастье всех иных встреч».

ТЕКСТ 259

нирдхутамрита-мадхури-парималах калйани бимбадхаро

вактрам панкаджа-саурабхам кухарита-шлагха-бхидас те гирах

ангам чандана-шиталам танур ийам саундарйа-сарвасва-бхак

твам асадйа мамедам индрийа-кулам радхе мухур модате

нирдхута — побеждена; амрита — нектара; мадхури — сладость; парималах — те, ароматом которых; калйани — о благословенная; бимба-адхарах — алые губы; вактрам — лицо; панкаджа-саурабхам — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; шлагха — гордость; бхидах — побеждающая; те — Твоя; гирах — речь; ангам — члены тела; чандана-шиталам — прохладные, как сандаловая паста; танух — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва-бхак — наделенное всей; твам — Тебя; асадйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа-кулам — все чувства; радхе — о Шримати Радхарани; мухух — снова и снова; модате — радуются.

«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».

КОММЕНТАРИЙ: Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 161
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 1. Гл 1-7 - А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада бесплатно.

Оставить комментарий