Рейтинговые книги
Читем онлайн Повелители сумерек - Василий Владимирский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 88

— Надо же, как все продумано… А куда вы подевали труп убитой вампирши? Так и оставили в хибарке?

— Нет. Там поблизости был какой‑то обрыв… Я плохо разглядел в темноте, но, по‑моему, внизу что‑то журчало — ручей, речка… Туда мы ее и сбросили.

— Кол вынули?

— Ну что вы! Ведь тогда она… Ну, вы понимаете…

— Понимаю… Дядя Люси — тот, под опекой которого она состояла, — продолжает поддерживать с вами тесные отношения?

— Ну как сказать… Видимся раз в два‑три месяца, перезваниваемся, обмениваемся открытками на Рождество. По большому счету близких отношений нет — формальная родственная вежливость.

Игра в вопросы‑ответы прекратилась, только когда шасси самолета мягко коснулось посадочной полосы аэропорта Бангора, штат Мэн.

Спускаясь по трапу, я обратила внимание на повисшую в небе полную луну.

Близилась полночь.

8

Наш с Кеннеди приезд клиент решил по возможности законспирировать. Поэтому он не вызвал в аэропорт свою машину с водителем, и мы все втроем отправились на нанятом здесь же такси.

В дороге поговорить не удалось — использование перегородок, отделявших салон от водителя, в патриархальном Мэне не практиковалось. Доверчивые люди — ни один дорожащий жизнью и здоровьем нью‑йоркский таксист просто не выехал бы из парка на смену без подобного приспособления…

Поговорить не удалось, но водителя — молодого и словоохотливого — мы наслушались вдоволь.

— Обратите внимание, леди и джентльмены, проезжаем историческое место, — вещал таксист. — Вот на этом пригорке попал под машину сам Стивен Кинг, знаете такого писателя? Хороший мой знакомый, тысячу раз его возил. Свойский парень, и на чаевые не скупился — сколько зацепит пальцами в бумажнике, столько и вытаскивает. Хотя, конечно, каких только гадостей про наш штат не пишет. Его почитаешь, так в Мэне под каждым кустом не вампир, так оборотень, не мутант, так маньяк‑расчленитель… На худой конец тарелка инопланетная зарыта… А как он Салемс‑Лот конкретно обгадил, не читали? Вампирский, дескать, городок. Теперь тамошних жителей даже в приличные мотели не пускают. Как прочитают в книге регистраций: Салемс‑Лот — так тут же: мест нет! Только что были — и все кончились. Хотя… В общем, действительно есть что‑то в тамошних людишках неприятное. У меня вон теща из Салемс‑Лота. Глянешь на нее в профиль — ну натуральная вампирша! И дочка у нее вся в мамочку… И сосут, сосут мою кровушку…

Тут Кристофер не выдержал. Достал бумажник, явно страдающий избыточным весом и готовый лопнуть по швам. Не глядя, зацепил пальцами и вытащил достаточно много купюр. Положил на таксометр. И негромко прорычал:

— А теперь послушайте меня, мистер‑р‑р‑р! Это — ваши чаевые. При одном условии: вы сейчас заткнетесь и будете молчать до конца поездки!

Подействовало мгновенно.

9

В Кервуд мы въехали глубокой ночью. Шофер, так и не проронивший ни слова, сгреб чаевые и газанул по пустынной улице. Рокстон повел нас с Кеннеди к своему дому — действительно премилому особнячку, — но отчего‑то показавшемуся мне в свете фонарей загадочным и мрачным. Поневоле я ожидала неприятностей — и предчувствия меня не обманули.

Неприятности начались буквально от дверей — и глашатаями их выступили два рослых и мускулистых молодых человека. Охранники, догадалась я. Вид у молодых людей был растерянный.

— Мистер Рокстон, — немедленно заговорил один из них, — мы досконально выполняли все ваши инструкции, но пару часов назад услышали с улицы звук мотора — совсем рядом, Джим вышел пройтись вокруг дома и увидел…

Кристофер не дал ему договорить.

— Сбежала! — ахнул он и бросился на улицу.

Мы — за ним. Следом — охранники.

Из окна второго этажа свисала плетеная нейлоновая веревка. Толстая, почти канат. При минимальных спортивных навыках — а отчего и не быть им у молодой женщины, едва перешагнувшей двадцатилетний рубеж? — спуск по веревке особых затруднений не составил бы. Принадлежавшего Люси красного «феррари» в гараже не оказалось…

— Вон отсюда! — рявкнул наниматель на охрану, не слушая попыток оправдаться. — Я воспользуюсь услугами другого агентства! Вон!

Проштрафившиеся телохранители ретировались в ночь. А мы стали размышлять: где сейчас упущенный ими объект охраны? И самое главное — чем занимается?

10

В жизни аристократов, помимо массы неудобств, имеются и кое‑какие преимущества. Одно из них состоит в реакции людей на ночные звонки аристократа — они тут же начинают уверять, что вовсе и не собирались спать, что просто задумались с закрытыми глазами и готовы оказать любую услугу, потребную уважаемому мистеру Рокстону.

В результате такой услужливости через сорок минут у дома вице‑электрика штата Мэн стояли две машины — для меня и для Кеннеди, — лично доставленные владельцем бюро проката и его помощником. А спустя еще десять минут прибыл семейный врач Рокстонов — с историей болезни миссис Люси, на которую мне очень хотелось взглянуть. В полицию Кристофер, вопреки первоначальному намерению, звонить не стал. Как я уже говорила, трудностей в жизни аристократов тоже хватает, и боязнь вынести сор из избы — лишь одна из них.

Медицинская карточка миссис Рокстон меня не порадовала. Ничем серьезнее легких простуд за семь месяцев семейной жизни она не болела, амбулаторных обследований и функциональной диагностики не проходила, даже анализов не сдавала. Судя по всему, более подробная история болезни, со всеми былыми хворями, осталась в колледже Святой Инессы…

Разочарованная, я отправилась спать в гостевую комнату. Когда я уходила, Кеннеди закончил тиранить своими вопросами Кристофера и вместе с ним склонился над подробнейшей картой Мэна, пытаясь вычислить маршрут к месту казни вампирши. К Артуру Харкеру с этим вопросом его зять обратиться наотрез отказался. Видимо, он считал кары, сулимые за разглашение тайн братства охотников, отнюдь не пустой угрозой.

11

Спалось на новом месте неважно. Проснулась я, едва забрезжил рассвет.

Кеннеди по‑прежнему находился в гостиной — осунувшийся, с темными кругами под глазами. Судя по всему, он так и не ложился. Кристофер дремал рядом на диванчике — прямо в одежде, прикрытый пледом.

— Я уезжаю, — вполголоса поставила я Кеннеди в известность. При крепко спящем клиенте играть в начальника и подчиненную необходимости не было.

— Куда?

— В колледж Святой Инессы. Тридцать миль — не дальний крюк. Они должны регулярно проводить медосмотры своих студентов. Хочу посмотреть данные анализов и функциональной диагностики Люси.

— Хорошо, поезжай. Постарайся вернуться пораньше.

— Как думаешь искать сбежавшую супругу?

— Никак. Вампир она или не вампир, но ночевать под кустом, вопреки мнению того таксиста, не будет. И в дешевом мотеле не будет. Не то воспитание. Или вернется сюда, или объявится в доме дяди. В последнем случае, думаю, сюда заявится нанятый ею адвокат по бракоразводным делам…

…Утренняя дорога оказалась пустынной. Я внимательно поглядывала по сторонам — у меня была совершенно иррациональная надежда случайно встретить Люси, знакомую мне лишь по фотографиям. Очень хотелось услышать ее независимую версию событий… Почему‑то — чисто подсознательно — я была на стороне бедной девочки, а не ее мужа и садистов‑охотников. Даже если с ней действительно происходит странное нечто — можно представить, что творится на душе у бедняжки. Представить и постараться помочь…

Тень метнулась из кустов неожиданно. Я едва успела затормозить. Покрышки наверняка прочертили асфальт черным следом… Олень тоже остановился. Посмотрел на меня недоуменно и презрительно, как на представителя явно низшего, деградировавшего класса животных, утратившего в ходе эволюции рога и волосяной покров тела. Закончив осмотр, представитель отряда парнокопытных продолжил свой путь. Да, знаки «Осторожно — дикие животные!» не были на дорогах Мэна пустой формальностью…

Санта‑Инесса, небольшой университетский городок, почти полностью состоящий из одноименного кампуса, уже проснулся. И я сразу направилась в тамошний медицинский центр, в который раз жалея об отсутствии в кармане удостоверения с большими буквами «FBI». При его наличии врачи делятся тайнами здоровья своих пациентов куда охотнее.

Но опасения были напрасны. Фамилию Рокстон здесь хорошо знали. Естественно, особой заслуги нашего вице‑электрика в этом не было — просто ему повезло родиться в богатом и известном клане… Взглянув на копию договора, поручавшего «Бейкер‑стрит» действовать в интересах мистера Кристофера Дж. Т. Рокстона, директор центра д‑р Ли тут же предоставил в мое распоряжение свои картотеки, как бумажную, так и компьютерную. При желании я могла узнать всё о здоровье любой студентки и любого студента. Но меня интересовала лишь Люси Харкер.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 88
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повелители сумерек - Василий Владимирский бесплатно.
Похожие на Повелители сумерек - Василий Владимирский книги

Оставить комментарий