и приближается к дону Цезарю)
Так вечером придет к вам та, что вам известна.
А хороша она, скажите?
Дон Цезарь
О, прелестна!
Дуэнья
Служанка — даже та, как вешний день, мила.
В монастыре ко мне с запиской подошла;
Лицом — что херувим, а взором — дьяволица,
И видно, что проказ любовных не боится.
Дон Цезарь
(в сторону)
Довольно было бы с меня служанки.
Дуэнья
Да...
По слугам судим мы о господах всегда:
Лишь красота красу потерпит — значит, ясно,
Что дама хороша.
Дон Цезарь
О да, она прекрасна!
Дуэнья
(готовясь уйти, делает реверанс)
Целую ручки вам.
Дон Цезарь
Чего еще ты ждешь?
(Дает ей горсть золота.)
На, старая карга...
Дуэнья
(кладет деньги в карман)
Уж эта молодежь!
Дон Цезарь
(торопя ее)
Ступай, ступай!
Дуэнья
Сеньор, была бы я счастливой
И дальше вам служить, — меня зовут Оливой.
В соседний монастырь я каждый день хожу,
И на второй скамье от входа я сижу.
(Уходит.)
Затем дверь снова приоткрывается, и из нее высовывается голова дуэньи.
Прошу не позабыть любезного сеньора:
Всегда в монастыре святого Исидора.
Дон Цезарь нетерпеливо оборачивается. Дверь закрывается, затем снова открывается, и опять просовывается голова дуэньи.
Сегодня вечером...
Дон Цезарь
(нетерпеливо)
Ступай же! Добрый путь!
Дуэнья
Прошу меня в своих молитвах помянуть.
(Исчезает.)
Дверь закрывается.
Дон Цезарь
(один)
Я больше ничему решил не удивляться,
И остается мне на волю волн предаться.
Сегодня утолил я славно аппетит,
И сердце утолить мне скоро предстоит.
(Мечтательно.)
Живем! Но как бы все беда не увенчала!
Дверь в глубине снова открывается. Появляется дон Гуритан; в руках у него две длинные обнаженные шпаги.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Цезарь, дон Гуритан.
Дон Гуритан
(в глубине сцены)
Дон Цезарь де Басан?
Дон Цезарь
(оборачиваясь и замечая дона Гуритана с двумя шпагами)
Того недоставало!
Все: завтрак, золото, любовь, дуэль... Клянусь,
Что прежним Цезарем опять я становлюсь.
Весело, со множеством поклонов направляется к дону Гуритану — тот, сурово на него поглядывая, важно выходит на авансцену.
К услугам вашим я. Прошу вас, потрудитесь
Пожаловать, войти; вот кресло вам, садитесь.
(Подвигает ему кресло.)
Дон Гуритан продолжает стоять.
Я счастлив видеть вас, сеньор; мой дом — ваш дом.
Мы побеседуем по-дружески вдвоем.
Ну как живет Мадрид? О, лучший город мира!
Что, все еще сердца ворует Линдамира?
И Маталобос всех пугает, смелый вор?
По-моему, она опаснее, сеньор!
Ах, эти женщины, вот дьявольское семя!
Недаром из-за них страдаю я все время.
Но помогите мне опять себя найти:
Я чувствую, что я не человек почти!
Восстал из гроба я, пришел с другой планеты,
Отвыкший от людей, бог знает как одетый.
Я деревенский бык, смешной провинциал;
Домой я только что из дальних стран попал.
Дон Гуритан
Я тоже, мой сеньор.
Дон Цезарь
(восторженно)
Так мы поймем друг друга!
С каких же берегов?
Дон Гуритан
Я — с севера.
Дон Цезарь
Я — с юга.
Дон Гуритан
Двенадцать сотен лье проделал я пути.
Дон Цезарь
А я, почтеннейший, две тысячи почти.
В каких местах я был! В каких видал притонах
И черных женщин я, и желтых, и зеленых!
Я небом взысканный, прекрасный видел мир —
И радостный Тунис и белый весь Алжир.
В обычаях своих оригинальны турки:
С преступников они живьем сдирают шкурки,
Сажают на кол их, а голову срубя —
У входов вешают.
Дон Гуритан
Я просто вне себя.
За что же предали меня на посмеянье?
Я в возмущении!
Дон Цезарь
О! Я в негодованье!
Дон Гуритан
Я прямо разъярен!
Дон Цезарь
Я истинно взбешен!
Дон Гуритан
Но шпаги налицо.
Дон Цезарь
Да, шпаги из ножон!
Дон Гуритан
Я изгнан был почти!
Дон Цезарь
Я был почти повешен!
Дон Гуритан
По делу важному отъезд мой был поспешен, —
И что ж я должен был везти на дне ларца?
Записку: «Этого скучнейшего глупца
Подольше при дворе прошу вас задержать я».
Дон Цезарь
(разражаясь хохотом)
Но кто ж так пошутил? Ха-ха-ха-ха!
Дон Гуритан
Проклятье!
Дон Цезарь де Басан!
Дон Цезарь
(серьезно)
Ах, так?..
Дон Гуритан
Каков нахал!
Он с извиненьями лакея мне прислал!
Я даже на глаза не допустил лакея —
Отправил под арест, а сам ищу злодея,
Его хозяина. Изменник и наглец!
Он шпаги ждет моей! Да где ж он наконец,
Дон Цезарь де Басан? Где он?
Дон Цезарь
Он перед вами.
Дон Гуритан
Вы издеваетесь?
Дон Цезарь
Нет, ясными словами
Я заявляю вам: я — де Басан.
Дон Гуритан
Опять?
Дон Цезарь
Ну, разумеется.
Дон Гуритан
Прошу не продолжать.
Оставьте роль играть! Мне шутки надоели.
Дон Цезарь
А мне так вы смешны. Забавно, в самом деле!
Припадок ревности? О, этот яд жесток.
Всегда нам тяжелей наш собственный порок,
Чем оскорбления, что отвести мы ищем;
И я бы предпочел быть не скупцом, а нищим,
И чем ревнивым быть — скорей носить рога.
Но к вам была судьба особенно строга!
Почтеннейший сеньор, мне жалко вас по чести:
И ревность и рога — досталось вам все вместе.
Да, да! Назначено свиданье в час ночной
Мне нынче вашею прелестною женой.
Дон Гуритан
Моей женой?
Дон Цезарь
Ну да.
Дон Гуритан
Да что ж все это значит?
Я не женат.
Дон Цезарь
Но кто из нас кого дурачит?
В негодовании пятнадцать уж минут,
Как разъяренный тигр,