двойная.
Идут по ступеням к верхушке с двух сторон
Безжалостный палач и тот, кто осужден.
О, жертву вижу я: в глазах весь ужас муки,
И на спине крестом завязанные руки.
Палач, конечно, вы!
Дон Саллюстий
О!
Дон Цезарь
Меч у вас в руках.
Но снизу лестницу хватаю я — и... тррах!
Дон Саллюстий
Клянусь...
Дон Цезарь
Я не уйду, нет — риск в моей натуре.
Участвовать хочу я в вашей авантюре.
О, вы умны, как бес, — поверьте, тут не лесть.
На ниточке у вас паяцев много есть,
И пляшут все они при каждом вашем жесте:
Так я один из них — и остаюсь на месте.
Дон Саллюстий
Послушай, я тебе все объяснить готов...
Дон Цезарь
Нет, нет, риторика! Не тратьте даром слов.
А! В Африку меня пиратам продаете?
А! Цезарей вы здесь фальшивых создаете?
А! Имя честное порочите мое?
Дон Саллюстий
Случайность чистая.
Дон Цезарь
Да, знаю я ее!
Случайность — кушанье; его не без охоты
Готовят жулики, едят же идиоты.
Случайностей тут нет. К чертям ваш план лети!
Несчастных ваших жертв намерен я спасти.
Я всем скажу, кто я, всем воробьям на крыше!
(Вскакивает на стул и смотрит в окно.)
Вот кстати альгвасил... Эй вы, сюда!
(Просунув руку сквозь решетку окна, машет ею.)
Дон Саллюстий
(на авансцене, испуганно)
Тсс... тише!
(В сторону.)
Коль узнан будет он — час гибели пришел.
Входят альгвасилы, предшествуемые алькадом. Дон Саллюстий в полном замешательстве. Дон Цезарь с торжествующим видом подходит к алькаду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, алькад, альгвасилы.
Дон Цезарь
(алькаду)
Прошу вас занести немедля в протокол...
Дон Саллюстий
(указывая алькаду на дона Цезаря)
Что Маталобос здесь известный.
Дон Цезарь
(в изумлении)
Что за шутки!
Дон Саллюстий
(в сторону)
Все будет спасено, коль выиграю сутки.
(Алькаду.)
При ярком свете дня врывается он в дом.
Арестовать его! Тут и грабеж и взлом!
Альгвасилы хватают дона Цезари за шиворот.
Дон Цезарь
(взбешен; дону Саллюстию)
Покорный ваш слуга, сеньор! Вы лжете славно!
Алькад
Но кто ж позвал нас?
Дон Саллюстий
Я.
Дон Цезарь
Да это презабавно!
Алькад
Он смеет рассуждать?
Дон Цезарь
Я — Цезарь де Басан.
Дон Саллюстий
Он — Цезарь де Басан? Вот дерзостный обман!
Снимите плащ с него: у ворота, пониже,
«Саллюстий» вышито, — вы видите?
Альгвасилы срывают плащ, алькад его рассматривает.
Алькад
Да, вижу.
Дон Саллюстий
Колет же, что на нем...
Дон Цезарь
(в сторону)
Судьба играет мной!
Дон Саллюстий
...У графа Альбы был украден им весной.
(Указывая на герб, вышитый на отвороте левого рукава.)
А вот и герб его.
Дон Цезарь
(в сторону)
Да тут не колдовство ли?
Алькад
(рассматривая герб)
Две башни золотых.
Дон Саллюстий
Да. На лазурном поле.
Дон Цезарь пробует вырваться; при этом у него из кармана падает несколько червонцев. Дон Саллюстий указывает алькаду, чем набиты карманы дона Цезаря.
Смотрите, золотом карман его набит.
Кто деньги держит так? Разбойник иль бандит!
Не дорожат казной беспутные бродяги.
Алькад
(качая головой)
Гм, гм...
Дон Цезарь
(в сторону)
Попался я!
Альгвасилы обыскивают его и отбирают деньги.
Альгвасил
А здесь еще бумаги.
Дон Цезарь
(в сторону)
О письма нежные! А я-то их берег!
Алькад рассматривает письма.
Дон Саллюстий
(обращая его внимание на надписи на письмах)
Все к графу Альбе.
Алькад
Да.
Дон Цезарь
Но...
Алькад
Случай нам помог:
Попался в руки к нам разбойник знаменитый.
Альгвасилы
Вот счастье-то!
(Связывают дону Цезарю руки.)
Альгвасил
(входя, алькаду)
Сеньор, в саду лежит убитый!
Алькад
Но кто ж убийца?
Дон Саллюстий
(указывая на дона Цезаря)
Он.
Дон Цезарь
(в сторону)
Ну, мне не повезло...
И надо ж, чтоб дуэль случилась, как назло!
Дон Саллюстий
Вошел со шпагой он.
(Поднимает брошенную доном Цезарем шпагу и показывает ее алькаду.)
Взгляните.
Алькад
(рассматривает шпагу)
Все понятно.
Улики налицо: вот свежей крови пятна.
Свести его в тюрьму!
(Дону Цезарю.)
Ступай, не рассуждай.
Дон Саллюстий
(дону Цезарю, которого уводят альгвасилы)
Ну, Маталобос, в путь!
Дон Цезарь
(делая шаг к нему и глядя на него в упор)
Какой вы негодяй!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ТИГР И ЛЕВ
Та же комната. Ночь. На столе лампа. При поднятии занавеса Рюи Блаз — один. Длинный черный балахон скрывает его одежду.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рюи Блаз
Итак, конец мечтам, исчезло сновиденье!
Я целый день блуждал по улицам в смятенье, —
И вот уж день прошел. В вечерней тишине
Спокойней дышится и думается мне.
Уж скоро ночь на все набросит покрывало.
Мне верить хочется, тревога миновала.
Вот я пришел домой: спокойно все кругом,
Немые наверху заснули крепким сном,
Вся мебель на местах, все заперто, и стены
Не ждут опасности и не таят измены.
Наверно, до нее достигла весть моя:
Мой паж — он предан мне, не сомневаюсь я;
Дон Гуритан вполне доверия достоин,
Коль речь идет о ней. Могу я быть спокоен.
О, дай поверить мне, всеправедный господь,
Что происки врага сумел я побороть,
Что больше не грозит ничто моей святыне,
Что за нее дрожать не должен я отныне
И порвана навек губительная сеть.
Мария спасена — мне можно умереть.
(Достает спрятанный на груди флакон и ставит его на