Вот только отцу его, к великому прискорбию, не довелось стать свидетелем сего радостного события.
На этом завершается рассказ кошки Мими, как в свое время завершились и четверги незабвенного земельного прокурора д-ра Ф. Кот Борис в этой связи сочинил стихотворение:
Башня печали возвышается над страной скорби.Рядом пирамида;Издевка каналом прорезала унылую жизнь,Мертвого дрозда я нашел в траве.
По словам Бога, я призван ткать коверИз печали, и краски его – черный и серый,Пролитых слез гербом, без края и начала.
Чернила сохнут, все опустошено,Струи дождя проникают в душу,И кто-то где-то отчего-тоИщет тщетно звезду в ночи.Темно, холодно и тяжко,Но я влюблен в этот мир.
Примечания
1
Орландо ди Лассо (1532–1594) – известный франко-фламандский композитор. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170–1220) – средневековый поэт.
3
Данный отрывок цитируется по изданию: Вольфрам фон Эшенбах, 1210 г. Лев Гинзбург, сокр. пер. со средневерхненемецкого. Изд: «Средневековый роман и повесть». – М.: Худ. лит., 1974.
4
Франтирёр – «вольный стрелок», так в период Франко-прусской воины 1870–1871 гг. называли во Франции партизан, дезорганизовавших немецкий тыл.
5
«Легион Марии» – основанная в 1921 году добровольная организация католиков с резиденцией в Дублине. Охватывает 2000 епархий в 150 странах мира, действует в контакте с местными католическими епархиями, как в духовной, так и в материальной сфере.
6
АДАК – объединение, основанное в 1911 г. и вновь созданное в 1948 г. для защиты интересов автомобилистов. В настоящее время напитывает 14 млн членов.
7
Horribile dictu (лат.) – страшно сказать.
8
«Готский альманах» – генеалого-статистический сборник, издающийся ежегодно с 1762 г. в Готе.
9
Григоровиус, Фердинанд (1821–1891) – журналист, писатель, историк культуры; наиболее известные произведения – «Римские дневники», «Странствия по Италии».
10
Эмсская депеша – телеграмма, отправленная из городка Бад-Эмс 13 июля 1870 года Бисмарку, который, сознательно исказив текст, по сути дал повод к развязыванию франко-прусской войны
11
Хаймито фон Додерер (1896–1966) – австрийский юрист и писатель, автор многочисленных романов, новелл, эссе.
12
Мандант – лицо, дающее кому-либо поручения, мандат на что-либо (юридич.).
13
Баст – в египетской мифологии богиня любви, радости и веселья, изображалась в виде кошки или женщины с кошачьей головой. Почиталась в г. Бубастис.
14
Людвиг фон Кёхель (1800–1877) – ботаник, минералог, музыкант-любитель и музыкальный библиограф, воспитатель австрийских эрцгерцогов. Совершил научные ботанические экспедиции в Италию, Францию, Норвегию, Россию, Швейцарию, Швецию. Составил каталог произведений Моцарта.
15
Рода Рода (наст, имя Шандор Фридрих Розенфельд, 1872–1945) – австрийский писатель, автор многочисленных юморесок, анекдотов, комедий, сатирических зарисовок. Вынужден был эмигрировать из нацистской Германии и умер в Нью-Йорке в 1945 году.
16
Федеральная служба информации, сокр. от Bundesnachrichtendienst – разведывательная и контрразведывательная служба ФРГ.
17
Эгон Фридель (1878–1938) – австрийский культуролог, писатель, эссеист. Автор многих трудов по истории культуры. Покончил жизнь самоубийством после аншлюса Австрии.
18
Венерина гора – народное название ряда гор Тюрингии.
19
Автостоянка с рестораном, заправочной станцией, автосервисом, магазинами и гостиницами при автостраде.
20
Богиня слухов в древнегреческой мифологии, обычно изображается в виде женщины с цветами или рогом изобилия в руках.
21
Верховный суд ФРГ.
22
Конфискация государством церковного и монастырского имущества.
23
Марсий (греч. миф.) – сатир, который вызвал Аполлона на состязание по игре на флейте и, побежденный, по приказу Аполлона был повешен на сосне, кроме того, с него содрали кожу.
24
В переводе с немецкого Hirnriss означает «сумасброд».
25
Охотничья шляпа, чаще всего войлочная.
26
Игра слов: Mausgeier в дословном переводе с немецкого означает «коршун, питающийся мышами».
27
Фамилия «Шпицхирн» происходит от слияния двух немецких слов: «spitz» – «острый, колкий, язвительный» и «das Hirn» – «головной мозг», «ум, разум», отсюда и игра слов.