Гай — лес.
Геба (греч. миф.) — дочь Зевса, богиня юности; на пирах богов исполняла обязанности виночерпия.
Геракл (греч. миф.) — герой, одаренный огромной силой.
Гидальго (исп.) — рыцарь.
Гоня — мера длины поля.
Гультяй — лентяй.
Делибаш — так назывался в турецкой армии начальник войска особого назначения, состоящего из отборных храбрецов и способного в опасный момент боя увлечь за собой другие войска.
Дукат — золотая монета.
Жалейка — свирель.
Живица — смола.
Заплот — забор.
Загон — здесь: пашня (загонами называются полосы, на которые разбивается участок земли при вспашке его плугом).
Золотовка — пятнадцатикопеечная монета.
Идиосинкразия — заболевание, выражающееся в повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам растительного и животного происхождения.
Израиль — второе имя Иакова, от сыновей которого, по библейской легенде, произошло двенадцать колен народа израильского; этим именем стали называть еврейский народ.
Илья — библейский пророк, боровшийся с идолопоклонством; согласно легенде, он живым был вознесен на небо.
Иппокрена (греч. миф.) — ключ, из которого поэты черпают вдохновение.
Кадет — здесь: учащийся в кадетском корпусе, учебном заведении в дореволюционной России, подготовлявшем детей к военной службе или поступлению в офицерскую школу.
Камена (римск. миф.) — богиня, покровительница наук и искусств.
Капелюх — шапка.
Капище — языческий храм.
Кириллица — одна из двух славянских азбук. Названа так по имени славянского просветителя IX в. Кирилла Философа.
Китайка — бумажная ткань.
Клеть — здесь: чулан.
Кожан — летучая мышь.
Крашенка — окрашенное яйцо.
Кресало — огниво.
Криница — родник.
Крупеня — похлебка с крупой.
Крушинник — крушиновая роща.
Кудель — пучок льна, изготовленный для пряжи.
Кулига — лесная поляна.
Купала — народный праздник в ночь с 23 на 24 июня (ст. стиля), накануне Иванова дня (церковного праздника рождества Иоанна Крестителя); с ним связано много поэтических поверий.
Купидон (римск. миф.) — бог любви.
Лапсердак — длинный сюртук.
Лесун — леший.
Линдар — арендатор.
Лунь — хищная птица с белесовато-пепельным оперением.
Малахай — большая шапка на меху.
Мировые — мировые судьи, из которых, по судебной реформе 1864 г., состояли местные судебные органы.
Наяды (греч. миф.) — нимфы, богини-покровительницы животворящих сил природы, обитательницы текучих вод.
Нептун (римск. миф.) — бог морей.
Ной — герой библейского сказания о «всемирном потопе».
Оратай — пахарь.
Осанна — молитвенное славословие, выражение восторга.
Осот — сорная колючая трава.
Парки (римск. миф.) — богини судьбы, прядущие нить жизни.
Парнас (греч. миф.) — название горы, служившей местопребыванием бога Аполлона, покровителя искусств; взобраться на Парнас — значит войти в литературу, попасть в число избранных поэтов.
Пегас (греч. миф.) — крылатый конь; стал в литературе символом поэтического вдохновения.
Перезовы — ответные приглашения.
Петр — по евангельскому мифу, апостол, один из ближайших учеников Христа.
Плипатент — комиссар.
Пляха — бутылка.
Подвей — олицетворение метели в белорусских народных поверьях.
Подушная плата — подушная подать, налог, который в пореформенной России платили крестьяне с каждой души мужского пола.
Померанцы — деревья, на которых растут горькие апельсины.
Постав — здесь: мельничные жернова.
Посредник — имеется в виду мировой посредник, должностное лицо, которое в период проведения «освободительной» реформы 1861 г. разрешало вопросы, связанные с поземельными отношениями помещиков и крестьян.
Присутствие — так в дореволюционной России назывались некоторые губернские и уездные учреждения.
Рута — растение с горьковато-пряным запахом и желтыми цветами.
Ручник — полотенце.
Рыдван — большая карета.
Сатурн (римск. миф.) — бог посевов, покровитель земледелия.
Святцы — церковная книга, где отмечены дни памяти святых и религиозные праздники.
Сион — гора в Иерусалиме, которая, по библейским сказаниям, считалась святой горой, символом царства Иудейского.
Смушка — каракуль.
Сопелка — дудка.
Сотский — в дореволюционной России крестьянин, которого назначали в помощь сельской полиции.
Становой — становой пристав, полицейский чиновник в дореволюционной России.
Стреха — крыша избы или свисающий край ее.
Тертуха — тертый табак.
Фольварк — усадьба, хутор.
Цимбалы — музыкальный инструмент; на нем играют, ударяя по струнам специальными крючками.
Чугунка — железная дорога.
Шелом — шлем.
Шляма — брага.
Шпарко — быстро.
Штуцер — винтовка.
Эконом — управляющий имением.
Эпистола — послание, письмо.
Юнак — молодец, герой.
Юрий святой — святой православной церкви Георгий, герой многих духовных стихов и народных преданий.
Примечания
1
Цитируется по статье: С. Александровіч. В. I. Дунін-Марцінкевіч и польская крітыка («Літаратура і мастацтва». 1957, 30 ноября).
2
«Gazeta Polska», 1861, 20 апреля.
3
Белорусское возрождение. — Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 130.
4
Цитируется по сборнику: «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 317–318.
5
См. об этом: В. Барысенка. Францішак Багушэвіч і праблема рэалізма ў беларускай літаратуры XIX стагоддзя. Минск, 1957, стр. 149–150.
6
Целиком поэма известна на польском языке. Высказывались предположения, что польский текст является переводом белорусского оригинала, от которого сохранился лишь фрагмент (см. С. Майхровіч. Янка Лучына. Минск, 1952, стр. 45).
7
Такой взгляд был высказан, например, в 1871 году собирателем белорусского фольклора П. Бессоновым.
8
Дудка беларуская. Смык беларускі. Минск, 1922, стр. 7–8. (Здесь и далее, когда белорусский прозаический текст цитируется без ссылки на переводчика, перевод сделан мной. — Р. Ф.)
9
Там же, стр. 59.
10
В. И. Ленин. Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал-демократов? Полное собрание сочинений, изд. 5-е, т. 1, стр. 259.
11
Цитируется по сборнику: «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 319.
12
Белорусское возрождение. — Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 133.
13
Перевод см. «Крестины Матея».
14
Здесь было сказано, что стихотворения Богушевича изображают «белоруса, страдающим от произвола властей и угнетения панов» (см. документы, опубликованные в сборнике «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 318).
15
См. архивные документы, опубликованные в сборнике «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 326.
16
Дудка беларуская. Смык беларускі. Минск, 1922, стр. 60.
17
Тетка, скрывавшаяся в то время от преследования полиции, говорит о себе в мужском роде из соображений конспиративных.