Но, несмотря на эти недостатки и погрешности, следует понимать, что роман является художественным вымыслом и все персонажи, события и подробности в нем полностью придуманы.
Многие люди помогли мне в написании этой книги. В частности, мне особенно бы хотелось поблагодарить за бесконечное долготерпение и энтузиазм Джейсона Кауфмана, а также Роба Блюма, Дугласа Престона, Грега Тиера и Эрика Симоноффа.
Примечания
1
Герман Мелвилл (1819–1891) — американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».
2
В романе иногда будет использоваться сокращение БСС.
3
Имеется в виду часть Парижа, расположенная на левом, южном берегу Сены (фр. rive gauche — левый берег).
4
В ряде стран первый этаж обычно называется нижним, первый этаж — вторым, второй — третьим и т. д.
5
Гутра — мужской головной убор в виде платка у арабов. Гутра придерживается на голове шерстяным шнуром (икаль). Для лета гутра изготавливается из хлопка, для зимы — из шерстяной ткани.
6
Драуги (от норв. Draug) — в скандинавской мифологии вид нежити, выходящей после погребения из своих могил; живые мертвецы. По одной из версий, это души берсерков, умерших не в сражении или не сгоревших в погребальном костре.
7
Турецкий кофе мокко без сахара.
8
«Сущности не следует умножать без необходимости» (лат.). Одна из формулировок принципа «бритвы Оккама».
9
По аналогии со знаменитой немецкой мортирой калибра 420 мм, носившей это название и использовавшейся во время Первой мировой войны.
10
Имеется в виду картина под названием «Регулус» британского художника Уильяма Тёрнера (1775–1851), мастера романтического пейзажа.
11
Ученая степень, широко принятая в ряде стран (в основном англоязычных) и примерно равная кандидату наук в России.
12
Совокупность детских спортивных лиг США.
13
«Judas Priest» (переводится с англ. как «иудейский священник») — название популярной британской рок-группы, играющей в стиле хеви-метал.
14
Крупнейшее казино Лас-Вегаса.
15
«Может быть, и это когда-нибудь будет приятно вспомнить» (лат.) — сделавшийся пословицей стих Вергилия (Энеида I, 203).
16
Следует заметить, что фильм «Мумия» вышел на экраны в 1999 г. Если в это время Джереми был даже не ребенком, а подростком, к настоящему времени он получается слишком молод для маститого ученого; если же в книге ему хотя бы лет 35, стало быть, действие романа происходит в будущем.
17
Серех — особый иероглифический знак, неизменно сопровождавший личное имя фараона.
18
Эмилиано Сапата Саласар (1879–1919) — лидер Мексиканской революции 1910 года; один из национальных героев Мексики. Носил роскошные длинные усы.
19
Мастаба — гробница в Древнем Египте периодов Раннего и Древнего царств, имеет форму усеченной пирамиды, с подземной погребальной камерой и несколькими помещениями внутри, стены которых покрывались рельефами и росписями.
20
Экзорцизм — процедура изгнания бесов и других сверхъестественных существ из одержимого с помощью молитв, обрядов определенной религии.
21
Канопа — сосуд для хранения внутренностей бальзамированного покойника в Древнем Египте.
22
«Сумеречная зона» (англ. Twilight Zone) — американский фантастический телесериал и одноименный фильм.
23
По верованиям древних египтян, умерший человек, прежде чем попасть в Царство мертвых, должен пройти через суд. Этот суд происходит в зале Двух Истин.
24
Кататония — психопатологический синдром (группа синдромов), основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства.
25
Валидация – придание законной силы, утверждение, легализация.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});