Рейтинговые книги
Читем онлайн Честь джентльмена - Стефани Лоуренс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 105

Когда Алисия вошла в комнату, Кит рассказывала о какой-то проделке своего старшего сына. Улыбнувшись, она быстро закончила рассказ и повернулась к хозяйке дома.

Сев на стул, Алисия положила руки на колени и на некоторое время застыла в этой позе. Лишь когда гостьи вопросительно посмотрели на нее, она вздохнула и произнесла:

— В свете тех неприятностей, которые нам стремится доставить А. К., лорд Торрингтон попросил меня обдумать возможность переезда нашей семьи в его дом на Аппер-Брук-стрит…

Леонора от удивления широко раскрыла глаза, тогда как Кит нахмурилась и забарабанила пальцами по подлокотнику кресла. А кто еще там живет?

— Завтра должна приехать его кузина — вдова с двумя дочерьми, десяти и двенадцати лет.

Лицо Леоноры просветлело.

— Это уже был бы явный… — начала она, глядя на Кит, но затем перевела взгляд на Алисию и поморщилась: — Я хотела сказать «прогресс», имея в виду, что хотя дом виконта, безусловно, весьма надежное место, однако переезд на Аппер-Брук-стрит ввергнет вас в самый водоворот светской жизни. Такой поступок будет говорить сам за себя.

— Верно, — согласилась Кит. — А учитывая, что А. К. является человеком весьма искушенным, он сразу поймет смысл этого поступка. — Кит внимательно оглядела Алисию своими светло-голубыми глазами. — Я прекрасно знаю Торрингтон-Хаус, ведь Джек и Тони — старинные друзья. Это огромная усадьба, и сейчас в ней живет только один Тони — представляете, болтается в этом доме, как горошина в огромном котле. При всем при том в доме содержится полный штат прислуги: Тони никогда не мог себя заставить кого-то уволить, хотя для трех горничных в жилище холостяка вряд ли можно найти достаточно работы. Что касается его дворецкого Хангерфорда, то он, я думаю, с энтузиазмом отнесется к перспективе видеть полный дом людей, так как снова получит возможность применения своих недюжинных организаторских способностей.

— Да, предложение виконта выглядит чрезвычайно заманчивым, — Леонора задумчиво кивнула, — к тому же оно, по-моему, вполне устроит всех ваших близких.

Алисия пристально всматривалась в выражение их лиц, но не нашла и намека на то, что в ее возможном переезде в Торрингтон-Хаус эти дамы видели что-то хоть в малейшей степени неприемлемое с точки зрения общественной морали. Наконец она не выдержала и спросила напрямую:

— Так вы не думаете, что мой переезд туда сочтут скандальным?

Леонора откинулась в кресле, явно захваченная этим вопросом врасплох.

— Если в доме будет жить его кузина, то я не вижу никаких причин, по которым кто-то стал бы осуждать ваш переезд. — Она взглянула на Кит, и та кивнула в знак согласия. Затем они обе посмотрели на Алисию.

— Я поняла. Благодарю вас. — Алисия испытала настоящее облегчение.

Тут, словно струя свежего воздуха, в комнату впорхнула Адриана в белом с голубыми вкраплениями кисейном платье с оборками.

— Вы готовы? — спросила она.

Дамы, сидевшие в гостиной, быстро поднялись и всей компанией дружно отправились к леди Мотт.

Как ему удалось так долго держать язык за зубами, Тони и сам точно не знал, однако весь вечер он не проронил ни слова па волновавшую его тему.

Первой его молчание нарушила Кит — она подошла к нему в гостиной у леди Хамфри и пригласила его на вальс. Когда он бросил взгляд на Алисию, та лишь махнула рукой, продолжая беспечно беседовать с гостями.

Тони неохотно последовал за Кит.

— Задание выполнено, — доложила она, как только они закружились в танце, — и, должна тебе сказать, я действовала чрезвычайно тонко. Мне не пришлось даже заводить об этом речь: Алисия сама начала разговор, и нам с Леонорой осталось только убедить ее в том, что это превосходная идея. — Киту улыбнулась, а затем уже серьезно прибавила: — Так что теперь, если Джек будет в чем-нибудь мне перечить, помни — ты мой должник.

Тони не менее серьезно кивнул. Он решил не говорить, что скорее всего встанет в этом случае на сторону Джека.

— И как миссис Каррингтон восприняла это предложение? Кит внезапно замялась.

— По-моему, главным образом ее беспокоит, как бы такой поступок не сочли нарушением правил приличия. Впрочем, она действует более или менее самостоятельно, и у нее нет наставницы, а значит, ее сопротивление не будет слишком упорным.

— Что ж, будем надеяться на лучшее…

Больше они к этой теме не возвращались. Завершив танец, они подвел Кит к мужу.

Джек бросил в его сторону многозначительный взгляд:

— Я сегодня заскочу еще в одно местечко — то самое. Если узнаю что-то важное, завтра сам тебя найду. — Он произнес это очень тихим голосом, обращаясь исключительно к Тони, однако Кит не только услышала его слова, но и уловила их скрытый смысл.

— В какое еще местечко? И что ты там узнаешь?

Джек взглянул в проницательные глаза жены и попытался ее успокоить:

— Ничего особенного, просто у нас есть одно небольшое дельце.

— Вот как? А что за дельце? — с милой улыбкой поинтересовалась Кит. — Уж не А. К. ли?

— Ш-ш! — Джек испуганно оглянулся, но, к счастью, в этот момент рядом с ними никого не было.

Кит увидела, что попала в точку, и тут же перешла в наступление, уперев пальчик прямо в грудь мужа.

— Если ты хочешь вечером пойти куда-то один, то сначала пообещай мне, что будешь рассказывать обо всем не только Тони, но и всем нам тоже.

Джек сердито нахмурился и взял жену за руку.

— Скоро ты и так все узнаешь.

Кит насмешливо сверкнула глазами в ответ:

— Когда ты милостиво соизволишь удостоить нас своим вниманием? Покорнейше благодарю — я все же предпочитаю сама устанавливать время и место для твоих откровений.

Услышав это, Тони едва не поперхнулся; он не забыл, как в первые годы их брака Джек отказался посвятить Кит в одну похожую историю. Кит, как видно, об этом тоже не забыла, да и Джек, судя по печальному выражению его лица, наверняка помнил этот случай.

Джек обратился к Тони, ища у него поддержки, но Кит отреагировала немедленно:

— К виконту обращаться бесполезно: он наш с Леонорой должник. Очень большой должник. — В ее глазах читалась угроза устроить ему сцену, если он не уступит.

Тони со вздохом посмотрел на приятеля:

— Я хотел предложить тебе встретиться в клубе… но так и быть, пусть местом встречи будет моя библиотека, В котором часу?

Джек хмыкнул:

— Если я что-нибудь выясню, то сразу же утром пришлю тебе записку. После этого Кит улыбнулась им обоим лучезарной улыбкой:

— Вот видите — это совсем не больно! Джек в ответ только махнул рукой, а Тони постарался сдержать ухмылку. Он еще немного поболтал с ними, а затем ушел к Алисии, которая стояла рядом с кружком поклонников своей сестры.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Честь джентльмена - Стефани Лоуренс бесплатно.
Похожие на Честь джентльмена - Стефани Лоуренс книги

Оставить комментарий