Чтобы не создавать при знакомстве детей друг с Другом трудную ситуацию, возможная неловкость была предотвращена своевременной подачей блюд. Быстро рассевшись по местам, как им было указано, мальчики и девочки поначалу вели себя примерно и на вопросы отвечали очень вежливо. Однако длилось это недолго — до тех пор, пока не открыли блюдо с: сосисками; после этого, оказавшись перед необходимостью постоянно просить друг друга передать то или иное блюдо, мальчики, беспокоясь в первую очередь о том, чтобы поскорее набить желудок, тут же забыли о всякой сдержанности.
Маргарет и Констанс — симпатичные юные леди с длинными белокурыми волосами, заплетенными в косички, — вели себя за столом очень спокойно, словно не замечая присутствия мальчишек. Это настолько подстегнуло интерес Дэвида и Гарри, что они предложили им пойти в парк и вместе запустить бумажного змея.
Девочки переглянулись и сразу согласились, и тут же три пары глаз устремили взгляд в один конец стола, к Алисии, а две пары — в другой, к Миранде. Получив разрешение, дети дружно выскочили из-за стола и шумной толпой направились к выходу, а затем — вместе с Маггсом и Дженкинсом — на свежий воздух, в парк.
— Кажется, — сказала Миранда, проводив их взглядом, — знакомство прошло успешно.
— А разве могло быть иначе? — Небрежно пожав плечами, Тони неожиданно нахмурился и уже серьезно обратился к дамам: — После обеда мы собираем в библиотеке военный совет, чтобы обсудить ситуацию с поиском А. К.
У Миранды загорелись глаза.
— Это секретное собрание, — спросила она, — или мне тоже можно в нем поучаствовать?
— В общем, — Тони покрутил головой, — это, наверное, было бы неплохо.
Он поднялся и предложил дамам пройти в холл. Хангерфорд открыл дверь и. впустил вновь прибывших гостей — членов клуба «Бастион».
Пока Тони здоровался с ними, Миранда растерянно пробормотала:
— Ты ничего не говорил об их приходе. Ну и кто же они такие?
Несколько минут ушло на представление присутствующих друг другу: к тому времени как раз подоспели Тристан с Леонорой, Джеффри и, самое главное, Джек Хендон с Кит. Когда все расселись поудобнее, весьма немаленькая библиотека стала казаться тесной.
Через некоторое время снаружи снова раздался стук. Когда дверь открылась, все услышали чей-то низкий голос — однако это не был голос Хангерфорда. Еще через секунду в комнату вошел Чарлз. Увидев огромное множество устремленных на него глаз, он, вскинув брови, с удивлением спросил:
— Неужели я опоздал?
— Вовсе нет. А я-то думал, ты все еще в отъезде… — Тони указал ему на стул.
— К счастью, я уже здесь. — Чарлз пододвинул стул и сел. — Просто съездил в Суррей с сестрами, невестками и со своей дорогой мамой, а вернулся… — Чарлз посмотрел на часы, — два часа назад. Увы, на Бедфорд-сквер сложилась такая тяжелая обстановка, что я не выдержал и сбежал в клуб, где Гасторп сообщил мне о вашем собрании… — Чарлз окинул присутствующих пронзительным взглядом своих темных глаз и с хищной улыбкой произнес: — Итак, что у нас на повестке дня?
Впрочем, на лицах участников совета не так уж трудно было разглядеть нетерпение, желание, решимость поскорее вывести на чистую воду коварного А. К. В данный момент пять женщин и восемь мужчин представляли собой весьма сплоченную группу людей, объединенных общей целью.
— Ну и что же ты узнал? — обратился Тони к Джеку Хендону.
— Я раздобыл кое-какую информацию у Ллойда — правда, это не так много, как мне хотелось бы. У них есть ночной сторож, который каждые полчаса делает обход: вот почему я рискнул просидеть там только три обхода — каждый раз, когда он приближался, мне приходилось гасить свет, а без света я не мог сделать копии транспортных накладных. — Джек достал из внутреннего кармана пальто пачку бумаг. — Я успел переписать подробно документацию всего лишь шести кораблей, и тем не менее… — Джек быстро раздал бумаги мужчинам: три листа — сидевшим от него слева, три — сидевшим справа; дамам, расположившимся напротив камина, пришлось, сдерживая свое любопытство, подождать, пока мужчины ознакомятся с документами и передадут им. — Как видите, — подытожил Джек, — нет такого груза, который был бы общим для всех шести кораблей. Не знаю, что это нам дает. По правде сказать, я предполагал, что у них все же должно быть нечто, что их объединяет.
Мужчины, нахмурившись, смотрели на бумаги, которые в этот момент находились в руках женщин.
— Почему ты выбрал для проверки именно эти корабли? — поинтересовался Кристиан.
— Потому что все они пропали в период между 1812 и 1815 годами. — Джек пожал плечами. — Тогда я думал, что это самый полезный вариант, но теперь мне кажется, что в этом деле ключевое звено со временем меняется: сначала было одно, потом что-то другое…
Джарвис Трегарт склонился над бумагами, разложенными на небольшом столике.
— Неужели у них на борту действительно не было ничего этакого, ни одной зацепки?
Кит, Алисия и Леонора отрицательно покачали головами. Неожиданно Алисия ткнула пальцем в один из значившихся в списке видов товара:
— Три сотни локтей тончайшего муслина. Вспомните, как дорого стоил тогда муслин! Сейчас цены значительно ниже, но когда ввезли эту партию, Она, должно быть, стоила целое состояние.
— Хм! — задумчиво произнесла Леонора, изучая накладную. — Я как-то об этом не подумала… Все тогда жаловались на дороговизну, но все равно платили. А ведь причиной этого, надо полагать, и в самом деле была война…
— Спрос и предложение, — уверенно сказала Кит. Тихие голоса женщин звучали контрапунктом к рокоту мужских басов. — Джек говорит, что преуспевают те купцы, которые лучше всего удовлетворяют спрос.
— Верно, — вставила Миранда, — а во время войны спрос есть всегда. Все, что ввозилось из-за границы, было по определению дорого. Вспомнить хотя бы цены на шелк…
— Не говоря уже о чае и кофе. — Алисия указала еще на один пункт в накладной.
— Да, пожалуй, — согласилась Миранда, и остальные тоже согласно кивнули. — Все это сделалось ужасно дорогим.
В воздухе повисла пауза. Все переглянулись друг с другом и снова посмотрели в накладные.
— А вам не кажется, что… — начала Адриана, и все пять женщин склонились над столом, пока мужчины продолжали высказывать предположения и оценки, пытаясь нащупать какую-нибудь нить.
— Есть! — внезапно выпрямившись, воскликнула Алисия и торжествующе указала на один и тот же товар, перевозимый всеми шестью кораблями. — Чай и кофе!
— Ну, конечно же! — Кит схватила листки бумаги и стала проверять их один за другим.
— Точно! — Леонора довольно потерла руки. Тони, Тристан и Джек переглянулись в недоумении.