"You mean that luck turns (вы имеете в виду, что удача изменчива; to turn — поворачивать/ся/; изменяться)?"
"Exactly, Hastings (совершенно верно, Гастингс). And that is (и это /значит/) where the gambler (где игрок) (and the murderer (и убийца), who is (кто является), after all (в конце концов), only a supreme kind of gambler (только высшим типом игрока) since what he risks is not his money (так как /то/, чем он рискует, это не только его деньги) but his life (но и его жизнь)) often lacks intelligent anticipation (часто не имеет разумного предвидения; to anticipate — ожидать, предвидеть). Because he has won (потому что он выиграл) he thinks (он думает) he will continue to win (он будет продолжать выигрывать)! He does not leave the tables in good time with his pockets full (он не выходит из-за стола заблаговременно с полными карманами).
So in crime (так и в преступлении) the murderer who is successful (убийца, который успешен) cannot conceive the possibility of not being successful (не может представить себе возможность не быть успешным; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе)! He takes to himself all the credit for a successful performance (он приписывает себе всю честь удачного представления; credit — доверие; доброе имя; честь) — but I tell you (но я говорю вам), my friends (друзья мои), however carefully planned (как бы ни было тщательно спланировано) no crime can be successful without luck (ни одно преступление не может быть успешным без удачи)!"
roulette [ru(:)'let], anticipation [&n,tIsI'peISN], conceive [[email protected]'si:v]
"I speak the language of the tables. At roulette there may be a long run on the black — but in the end red must turn up. It is the mathematical laws of chance."
"You mean that luck turns?"
"Exactly, Hastings. And that is where the gambler (and the murderer, who is, after all, only a supreme kind of gambler since what he risks is not his money but his life) often lacks intelligent anticipation. Because he has won he thinks he will continue to win! He does not leave the tables in good time with his pockets full.
So in crime the murderer who is successful cannot conceive the possibility of not being successful! He takes to himself all the credit for a successful performance — but I tell you, my friends, however carefully planned no crime can be successful without luck!"
"Isn't that going rather far?" demurred Franklin Clarke (разве это не заходит слишком далеко? — возразил Франклин Кларк; to demur — возражать, протестовать; уст. колебаться, не решаться; сомневаться, раздумывать).
Poirot waved his hands excitedly (Пуаро взволнованно взмахнул рукой). "No, no. It is an even chance (это равный шанс), if you like (если вам угодно), but it must be in your favour (но он, должен быть в вашу пользу). Consider (подумайте)! It might have happened (могло случиться) that someone enters Mrs. Ascher's shop (что кто-то входит в магазин миссис Эшер) just as the murderer is leaving (как раз тогда, когда убийца выходит). That person might have thought of looking behind the counter (тот человек мог бы подумать о том, чтобы заглянуть за прилавок), have seen the dead woman (увидеть мертвую женщину) — and either laid hands on the murderer straight away (и либо схватил бы убийцу прямо тогда; to lay hands — наложить руки; схватить) or else been able to give such an accurate description of him to the police (либо смог бы дать полиции такое точное его описание) that he would have been arrested forthwith (так что он был бы арестован незамедлительно)."
"Yes, of course (да, конечно), that's possible," admitted Clarke (это возможно, — признал Кларк). "What it comes to (к чему это приходит = из этого следует) is that a murderer's got to take a chance (это /то/, что убийца должен рисковать)."
demur [dI'[email protected]:], accurate ['&kjUrIt], admit [@d'mIt]
"Isn't that going rather far?" demurred Franklin Clarke.
Poirot waved his hands excitedly. "No, no. It is an even chance, if you like, but it must be in your favour. Consider! It might have happened that someone enters Mrs. Ascher's shop just as the murderer is leaving. That person might have thought of looking behind the counter, have seen the dead woman — and either laid hands on the murderer straight away or else been able to give such an accurate description of him to the police that he would have been arrested forthwith."
"Yes, of course, that's possible," admitted Clarke. "What it comes to is that a murderer's got to take a chance."
"Precisely (совершенно верно: «точно»). A murderer is always a gambler (убийца — всегда игрок). And, like many gamblers (и, как многие игроки), a murderer often does not know when to stop (убийца часто не знает, когда остановиться). With each crime his opinion of his own abilities is strengthened (с каждым преступлением его мнение о собственных способностях укрепляется). His sense of proportion is warped (его чувство гармонии: «пропорции» деформируется; to warp — коробить/ся/; деформировать/ся/). He does not say (он не говорит), 'I have been clever and lucky (я был умен и удачлив)!' No, he says only (нет, он только говорит), 'I have been clever (я был умен)!' And his opinion of his cleverness grows (и его мнение о его уме растет) … and then (а затем), mes amis (фр. друзья мои), the ball spins (шарик закручивается), and the run of colour is over (и полоса цвета закончена; to be over — заканчиваться) — the ball drops into a new number (шарик падает на новое число) and the croupier calls out 'Rouge (и крупье выкрикивает «красное»).'"
warp [wO:p], croupier ['kru:[email protected]], rouge [ru:Z]
"Precisely. A murderer is always a gambler. And, like many gamblers, a murderer often does not know when to stop. With each crime his opinion of his own abilities is strengthened. His sense of proportion is warped. He does not say, 'I have been clever and lucky!' No, he says only, 'I have been clever!' And his opinion of his cleverness grows … and then, mes amis, the ball spins, and the run of colour is over — the ball drops into a new number and the croupier calls out 'Rouge.'"
"You think (вы думате) that will happen in this case?" asked Megan (что так случится в этом случае?), drawing her brows together in a frown (хмуро сдвигая брови: «сдвигая ее брови в выражении неодобрения»).
"It must happen sooner or later (это должно случиться рано или поздно)! So far the luck has been with the criminal (пока удача была на стороне преступника: «с преступником») — sooner or later it must turn and be with us (рано или поздно она должна измениться и быть с нами). I believe (я верю) that it has turned (что она /уже/ изменилась)! The clue of the stockings is the beginning (версия с чулками — это начало). Now, instead of everything going right for him (теперь, вместо того, чтобы все удачно складывалось для него: «все правильно шло для него»), everything will go wrong for him (все будет идти наперекосяк для него: «все будет идти неправильно для него»)! And he, too, will begin to make mistakes (и он тоже начнет делать ошибки) …"
criminal ['krImIn(@)l], sooner ['su:[email protected]], brow [braU]
"You think that will happen in this case?" asked Megan, drawing her brows together in a frown.
"It must happen sooner or later! So far the luck has been with the criminal — sooner or later it must turn and be with us. I believe that it has turned! The clue of the stockings is the beginning. Now, instead of everything going right for him, everything will go wrong for him! And he, too, will begin to make mistakes …"
"I will say you're heartening," said Franklin Clarke (я скажу, что вы воодушевляете; to hearten — воодушевлять, ободрять). "We all need a bit of comfort (мы все нуждаемся немного в ободрении). I've had a paralysing feeling of helplessness (у меня было парализующее чувство беспомощности) ever since I woke up (все время в тех пор, как я проснулся; to wake up)."
"It seems to me highly problematical (это кажется мне крайне проблематичным) that we can accomplish anything of practical value," said Donald Fraser (что мы можем совершить что-нибудь, /имеющее/ практическую ценность; to accomplish — совершать, выполнять).
Megan rapped out (Меган резко выкрикнула; to rap — резко ударять; резко выкрикивать): "Don't be a defeatist, Don (не будь пораженцем, Дон; defeat — поражение)."
Mary Drower, flushing up a little, said (слегка покраснев, сказала): "What I say is (а я скажу это), you never know (что вы никогда не знаете = никогда не знаешь /что будет/). That wicked fiend's in this place (этот безнравственный злодей в этом месте), and so are we (и мы тоже) — and after all (и в конце концов), you do run up against people in the funniest way sometimes (вы действительно сталкиваетесь иногда с людьми самым забавным образом)."
I fumed (я был раздражен; to fume — дымить; разг. раздражаться): "If only we could do something more (если только мы бы могли сделать что-нибудь большее)."
paralysing ['p&[email protected]], defeatist [dI'fi:tIst], wicked [wI'kId]
"I will say you're heartening," said Franklin Clarke. "We all need a bit of comfort. I've had a paralysing feeling of helplessness ever since I woke up."
"It seems to me highly problematical that we can accomplish anything of practical value," said Donald Fraser.
Megan rapped out: "Don't be a defeatist, Don."
Mary Drower, flushing up a little, said: "What I say is, you never know. That wicked fiend's in this place, and so are we — and after all, you do run up against people in the funniest way sometimes."
I fumed: "If only we could do something more."
"You must remember, Hastings (вы должны помнить, Гастингс), that the police are doing everything reasonably possible (что полиция делает все разумно возможное). Special constables[39] have been enrolled (специальные костебли были привлечены). The good Inspector Crome may have the irritating manner (у доброго инспектора Кроума, может быть, раздражающее поведение), but he is a very able police officer (но он очень способный офицер полиции), and Colonel Anderson (и полковник Андерсон), the Chief Constable (начальник полиции), is a man of action (это человек действия). They have taken the fullest measures (они предприняли все меры: «самые полные меры») for watching and patrolling the town (чтобы следить и патрулировать город) and the racecourse (и ипподром). There will be plainclothes men everywhere (там будут люди в штатском повсюду)."