95
Ферджи — имеется в виду Сара Фергюссон, бывшая жена принца Эндрю, знаменитая после развода своими многочисленными романами. Эту рыжую Ферджи, как ее обычно называют в Британии, ненавидит вся королевская семья. (Прим. ред.)
96
Оззи и Гарриет Нельсоны — герои радиоспектаклей и телесериалов о жизни добропорядочной преуспевающей американской семьи, выходивших в эфир с 1952 по 1966 год.
97
Слава богу (нем.).
98
Экклезиология — отрасль христианского богословия, изучающая природу и свойства Церкви. (Прим. ред.)
99
Не позволяйте незаконнорожденным унижать себя (лат.)
100
Абак — счетная доска, применявшаяся для арифметических вычислений примерно с V в. до н. э. (Прим. ред.)
101
За два столетия существования тамплиеры получили огромные земельные владения, в большинстве из которых имелись сервы — крепостные самого низшего состояния, почти рабы. Таким образом каждый монастырь тамплиеров превратился во владетеля-феодала. (Прим. Найджела Вольффе.)
102
Трасса этой хорошо сохранившейся, хотя и непригодной для моторизованных транспортных средств, древнеримской дороги уже давно установлена. Еще в трудах отца и сына Жака и Сезара Франсуа Кассини де Тюри, предпринявших в 1733–1789 годах попытку составить подробное картографическое описание Франции, эта дорога отмечена как главный путь в область. (Прим. Найджела Вольффе.)
103
Вилланы — зависимые крестьяне в странах средневековой Западной Европы.
104
Испания частично находилась под управлением мавров и берберов до 1492 года; в те времена, когда Пьетро составлял свой манускрипт, мусульманам принадлежала не Каталония, а Андалусия. (Прим. Найджела Вольффе.)
105
Для манускриптов, копировавшихся вручную монахами, не существовало никаких стандартных размеров, но будет допустимо предположить, что, исходя из средних размеров подобных кодексов, Пьетро имеет в виду параллелепипед примерно в шестьдесят сантиметров длиной, сорок шириной и около тридцати толщиной. (Прим. Найджела Вольффе.)
106
Автор использует латинское выражение in situ, означающее первоначальное или естественное положение предмета. Так как украшенный резьбой каменный блок вряд ли мог находиться в первоначальном месте своего естественного возникновения, переводчик позволил себе отступить от оригинального текста. (Прим. Найджела Вольффе.)
107
Портикул — решетка за крепостными воротами, приводимая в движение подъемным механизмом. (Прим. ред.)
108
В уставы средневековых монашеских орденов часто включались особые пункты, которые запрещали бег, спешку и другие проявления несдержанности, способные нарушить атмосферу молитвенного созерцания в монастыре. Имелся ли такой пункт в уставе тамплиеров — неизвестно. Возможно, замечание Пьетро относится к правилам его прежнего монастыря. (Прим. Найджела Вольффе.)
109
До Черной смерти, эпидемии бубонной чумы, истребившей почти треть населения Европы, оставалось еще пятьдесят лет. Однако в то время, когда жил Пьетро, случались локальные вспышки заболевания. (Прим. Найджела Вольффе.)
110
Жак де Моле, Великий магистр ордена в 1293–1314 гг. Всего за три года до описываемых событий де Моле убедил папу римского Бонифация VIII даровать ордену освобождение, что было подтверждено указом Эдуарда I, в котором говорилось, что «движимое имущество ордена никогда не будет изъято судами светской юрисдикции, а недвижимость опустошена или уничтожена». (Прим. Найджела Вольффе.)
111
В доме капитула братьям зачитывались различные главы орденского устава, а также обсуждались деловые вопросы, связанные с жизнью ордена. (Прим. Найджела Вольффе.)
112
Бальи — королевский чиновник в средневековой Франции; обладал очень широкими полномочиями, главным образом судебной властью.
113
Оригинал списка обвинений (всего их было восемьдесят семь) хранится в Шартрском казначействе. В нем перечисляются различные формы идолопоклонства, например поклонение животным, и претензии Великого магистра на право отпущения грехов. (Прим. Найджела Вольффе.)
114
«Гостиница Ренн-ле-Бен» (фр.).
115
Холм с крестом, придорожное распятие (фр.).
116
INRI–Iesus Nazarenus Rex Iudeaeorum, то есть Иисус Назареянин Царь иудейский (лат.).
117
Оксюморон — сочетание слов с противоположным значением, образующее новое смысловое целое, например «горячий лед», «холодный огонь». (Прим. ред.)
118
Опоссумы — мелкие сумчатые животные, распространенные в Северной и Южной Америке. Некоторые их разновидности в случае опасности притворяются мертвыми.
119
Крауты — так в Европе иногда называют немцев. (Прим. ред.)
120
В битве близ реки Литтл-Бигхорн (25–26 июня 1876 г.) североамериканские индейцы уничтожили крупный отряд армии США, упорно вытеснявшей их с исконных земель. Впрочем, это оказалось последним успехом индейцев.
121
«Кельвин и Хоббс» — популярный ежедневный комикс, который придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон. В нем отражены выходки и проказы выдуманного шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хоббса. (Прим. ред.)
122
Тед Тернер (р. 1938) — американский бизнесмен, основатель телеканала Си-эн-эн, известный благотворитель, бывший муж актрисы Джейн Фонды. (Прим. ред.)
123
Свитки Мертвого моря — древние рукописи, обнаруженные в пещерах Иудейской пустыни в середине XX в. Эти рукописи содержали библейские тексты и значительное количество христианских апокрифов.
124
Октоберфест — ежегодный праздник пива в Германии; проводится в Мюнхене с 16 сентября по 2 октября.
125
90° по шкале Фаренгейта соответствуют 32,2 °C.
126
Боже мой! (нем.)
127
Милый, милый! Как мне тебя жаль (нем.).