Черную пелену, покрывавшую Землю, и черную пустынную бездну, которая была космосом, разделяла тоненькая полоса. Ее могли видеть только космонавты, эту дугу, отделявшую тьму от тьмы. По самой ее кромке, на границе земной атмосферы, краски сливались в волшебный спектр. От них было больно глазам, но различить и назвать их было невозможно. Тут были непрестанно меняющиеся оттенки зеленого и желтого, и синева, вернее, почти синева, и пурпур… и все краски, переливаясь, смешивались между собой. А над кромкой сияла прозрачная корона, переходившая в еще более прозрачный ореол, распространявшийся на сотни и сотни километров во все стороны от закатывавшегося Солнца.
Потрясенные космонавты не могли оторвать глаз…
Они увидели, как над совсем истончившейся солнечной короной появилась полоска совершенно неземной, глубокой, как бы светящейся изнутри синевы. Они молчали, ошеломленные этой космической феерией. Верхняя граница синевы была видна четко — здесь кончалась воздушная оболочка Земли, которая укрывала род человеческий, ограждая его от вакуума.
Ядерный костер Солнца отпылал. Тонкие щупальца лучей посияли недолго над краем планеты, а потом ночь окончательно поглотила космонавтов.
Вскоре они заметили вдали внезапную вспышку. Пламя было видно секунд десять, а затем снова воцарилась ночь.
— Это его тормозные ракеты, — сказал Пруэтт. — Наш друг возвращается домой.
Спустя восемнадцать минут Джим Дагерти включил автоматическое управление тормозной установкой «Джемини».
Несколько секунд стояла тишина. Затем глухо взревели и смолкли тормозные ракеты.
Джим Дагерти повернулся к Пруэтту. — И мы тоже, — тихо сказал он.
— И мы тоже…
Примечания
1
«Черный ящик» — в кибернетике автоматическое устройство (блок), выполняющее определенные операции по сигналу датчика. — Прим. перев.
2
Бустер — усилитель, механическое или электрическое устройство, являющееся источником дополнительного усилия. — Прим. ред.
3
Здесь рандеву — встреча и соединение кораблей на орбите. — Прим. ред.
4
Т — назначенное время пуска ракеты, «Т — 225» — 3 часа 45 минут до пуска. — Прим. ред.
5
Офицерский чин в ВМС США. — Прим. ред.
6
От английского сокращения «ALFA» — Air Lubricated Free Attitude Simulator (свободно ориентирующийся в пространстве тренажер на воздушной подушке). — Прим. ред.
7
Боязнь ограниченного пространства. — Прим. ред.
8
MASTIF — Multi — Axis Spin Test Inertia Facility (англ.) — инерционная — это гигантское отродье ярмарочного аттракциона — он может вертеть человека вокруг трех осей тренировочная установка многоосевого вращения. — Прим. ред.
9
Шноркель — устройство для забора воздуха (применяется в подводных лодках). — Прим. ред.
10
Гипоксия — резкое кислородное голодание организма. — Прим. ред.
11
Образ из стихотворения Лонгфелло «Псалом жизни»: «Чтоб в песках времен остался след и нашего пути…» (перевод И. Бунина). — Прим. ред.
12
В оригинале — по-русски. — Прим. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});