О'Рурк подошел к Каролине.
— Капитан, — быстро сказала она, — мне надо поговорить с вами, только бы Хоукс нам не помешал.
Шон О'Рурк никогда не стал бы буканьерским капитаном, если бы плохо соображал. Оглядевшись вокруг, он увидел неподалеку играющего мальчика.
— Эй, парень! — Он швырнул ему монетку. — Видишь здоровяка, который гоняется за шарфиком? Отвлеки его на время.
Мальчишка, выросший на острове и потому разбиравшийся в подобных хитростях, побежал к Хоуксу.
— Что вы хотите, мисс? — с любопытством осведомился О'Рурк.
— Хочу уехать с Тортуги, но Келлз меня не отпускает.
— И куда же вы собрались? В Лондон?
Неделю назад Каролина ответила бы «да!», а теперь у нее был другой план.
— Я хочу поехать на Кубу.
— Слышал, Барни? Леди желает отправиться на Кубу.
— Зачем?
— У меня есть дело в Гаване, — беззаботно ответила Каролина.
— В Гаване? — засмеялся О'Рурк, — Да.
— На Эспаньоле есть небольшая буканьерская крепость, — наконец справился с хохотом Череп. — Совсем близко от Гаваны.
— Ты… — начал О'Рурк, но Барни поднял руку.
— Мисс Кристабель желает на Кубу, — пробормотал он. — Разве мы не можем отвезти даму куда ей угодно, Шон?
— Я этого не говорил, — живо отозвался О'Рурк. Он чуть не ляпнул, что несколько хижин на берегу незаметной бухточки никто бы не осмелился назвать крепостью, но, слава Богу, понял своего приятеля. — Дама в черном, да еще в мантилье, скрывающей волосы и лицо, даже в Гаване не привлечет внимания.
— Я хорошо вам заплачу, — пообещала девушка.
Капитаны переглянулись.
— Видишь, Барми, леди хорошо заплатит, — пробормотал О'Рурк.
— Да, да, золотом, — добавила она.
Разве ее подруга Рамона Вальдес не была замужем за губернатором Кубы? А если не удастся добраться до такой важной персоны, то она найдет донью Эрнанду, обойдя все городские церкви: набожная испанка никогда не пропустит мессу. Донья Эрнанда обязательно ей поможет!
— Сойдет и серебро. Хорошо, мисс Кристабель, я отвезу вас, куда вы пожелаете. Хоть в Филадельфию, хоть в Порт-Рояль, хоть на Кубу, даже на край света. Однако Барии тоже не захочет остаться не у дел. Он будет сражаться со мной за эту привилегию. — О'Рурк нахально улыбнулся. — Вы согласны на матлотаж?
Каролина наблюдала за мальчуганом, который налетел на Хоукса, наконец изловившего шарфик. От неожиданности буканьер отпрыгнул в сторону и разрушил пирамиду из апельсинов.
— Матлотаж? — повторила девушка, гадая над смыслом загадочного слова.
— Ну да, матлотаж, — пробасил Череп. — Я как раз хотел предложить именно это!
«Матлотаж, — думала Каролина, не спуская глаз с Хоукса. — Должно быть, это что-то из испанского… Корень» лот» означает «доля», тогда остается «мат»… Металл? Если учесть их отвратительное произношение, все становится ясно. Капитан Череп желает получить свою долю, а О'Рурк не отправится на Кубу без сопровождения и берет с собой капитана Барни «.
Тем временем Хоукс уже вылез из апельсинов и спешил обратно.
— Я согласна, — быстро ответила Каролина.
О'Рурк достал из кармана серебряный талер.
— Давай, Барни! — крикнул он, подбросив монету.
— Орел!
О'Рурк прихлопнул талер ладонью и стоял, как бы не решаясь взглянуть на результат.
— Ну же, давай посмотрим, Шон!
Тот поднял ладонь, и оба увидели льва.
— Ты проиграл, — засмеялся Череп.
— Нет, я выиграл. — В глазах О'Рурка блеснуло торжество.
Каролина решила, что они спорят о том, кто повезет ее до Гаваны. Ей не хотелось оказаться на корабле угрюмого Черепа, и поэтому она обрадовалась, что выиграл О'Рурк. Вероятно, он тоже почувствовал ее облегчение, ибо вдруг стал подчеркнуто вежливым.
— Может, вы предпочли бы дождаться, пока уйдет из гавани» Морской волк «? — осведомился он, а Череп лишь фыркнул.
— Нет. — Каролина торопилась закончить разговор, поскольку Хоукс был почти рядом. — Я дам вам знать, когда смогу выбраться.
Она взяла шарф у мрачного стражника, которому явно не понравилась ее беседа с двумя капитанами.
— Всего хорошего, капитан О'Рурк и капитан Череп. Я запомню, о чем мы с вами говорили. — Потом девушка повернулась к Хоуксу:
— Простите меня за беспокойство.
— Почему эти двое кидали монету? — спросил тот, глядя вслед удалявшимся буканьерам.
— Где они кидали? — невинно спросила она, и Хоукс еще больше нахмурился.
— Думаю, нам лучше пойти домой.
— Да, теперь мы можем идти, — удивила его ответом Каролина.
Обычно девушка весело болтала с Хоуксом, но сегодня ей было не до этого. Они молча дошли до усадьбы, где суетились рабочие, занятые восстановлением разрушенного.
На сей раз Хоукс провел ее через главный вход под внушительным красивым портиком, массивная дверь совершенно не пострадала, только замки не выдержали натиска, но к вечеру все должны починить.
Если по дороге Каролина думала о том, как найти Томаса в Гаване и спасти его, то, очутившись во дворе, моментально переключилась на другое. Вот здесь Келлз сегодня утром насмехался над ней, да, насмехался. Разве он не сказал, что прошлой ночью она была неотразима?
Промчавшись по безлюдному двору, Каролина влетела в предназначенную ей комнату. Во всяком случае, так говорил Келлз.
Приближалась ночь, значит, скоро домой вернется самый знаменитый капитан Тортуги… и заявит свои права на то, что получил вчера с помощью хитрости.
Глава 32
Уже взошла луна, а Келлза все не было. Днем он работал на верфи, где стоял» Отважный «, и похоже, на обратном пути заглянул с приятелями в таверну. Каролина сидела за столом одна, уставившись на черепаховый суп и гадая, что принесет ей предстоящая ночь. В конце концов она решила не дожидаться Келлза, а идти спать и, разумеется, забаррикадировать дверь стулом.
Девушка едва успела смять свой вызывающий наряд, как явился буканьер. Она слышала в коридоре его шаги, напряглась, ожидая стука в дверь. Но Келлз вошел безо всяких церемоний, поэтому Каролина оказалась перед ним в одной тонкой рубашке.
— Убирайтесь! Разве не видите, что я не одета? — в ярости закричала она.
— Вижу, — ответил капитан, не двигаясь с места. — Я только что из города, там лишь о вас и говорят. С тех пор как вы здесь появились, люди вообще позабыли обо всем другом!
Вот уж действительно, одна женщина может принести больше вреда, чем сражение.
— Если вы говорите о моем красном платье, — высокомерно заявила Каролина, — так позвольте вам напомнить, что это ваш подарок.
— Дело не в платье. В каждой таверне мне подробно описали вашу фигуру и вашу соблазнительную походку. Что за дьявол в вас вселился, Кристабель?