Рейтинговые книги
Читем онлайн Ночная игра - Шеррилин Кеньон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

Вэйн перенесся обратно в дом Валериуса, где Брайд собирала их вещи.

– Ты понимаешь, что тебе не обязательно это делать?

Она подпрыгнула, ловя ртом воздух.

– Думаю, мне нужно повесить на тебя колокольчик!

Он рассмеялся.

Брайд снова подскочила, когда все их вещи вдруг оказались аккуратно сложены в ее чемоданах.

– Вэйн…

– Что?

– Не важно, – сказала она со смехом. На самом деле, она не хотела, чтобы он менялся.

Он подошел к ней сзади и притянул к себе.

Брайд позволила себе на минуту насладиться его прикосновением. Насладиться силой его рук, обнимавших ее талию.

– Итак, что ты собираешься делать со своей жизнью теперь, когда о твоих родителях позаботились, а Фьюри возглавил стаю?

– Честно?

– Да.

– Я не хочу делать ничего, кроме как тратить остаток жизни, глядя на тебя.

– Да, но…

– Никаких «но», Брайд. Прошлые четыреста лет я провел, сражаясь за все зубами и когтями. Скрывая, кто я и что я. Теперь в этом нет необходимости. В Новом Орлеане тебе ничто не угрожает. И я собираюсь приложить все усилия, чтобы так было всегда.

Она развернулась в его объятиях и обвила руками его шею.

– А как насчет моего магазина?

– Он весь твой.

– Ты поможешь мне присмотреть за ним?

– Нет. Я буду слишком занят, присматривая за тобой.

Примечания

1

 Дискордия – название в латинских переводах греческой богини раздора Эриды.

2

 Метриазо-воротник – Тонкий серебряный воротник, посылающий крошечные ионные импульсы в тело Вер-Хантера, чтобы помешать ему использовать свою магию. Вер-Хантер застревает в том обличье, в которой был захвачен. Воротник похож на тонкую серебряную полосу и может быть удален только при помощи магии.

3

 Федекс – FedEx Corporation (по-русски произносится Федэкс корпорейшн) (NYSE: FDX) — оперирующая во всём мире американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики.

4

 Тулейн – Престижный частный университет в г. Новом Орлеане, шт. Луизиана. Основан в 1834 как медицинский колледж. Ныне один из немногих университетов, готовящих специалистов по тропической медицине. Около 11,5 тыс. студентов. Библиотека насчитывает более 1,8 млн. томов Tulane University of Louisiana.

5

 Vieux-Doo Dogs – Можно перевести как Матерые Псы.

6

 Платон «Теория форм».

7

 Сто сорок фунтов – примерно 57 кг.

8

 Триста квадратных футов – примерно 28 м2

9

 Здесь игра слов: fruits and nuts – фрукты и орехи, также – гомосексуалист и чокнутый.

10

 Pop-Tart – американская марка от Kellog Company тонких, хрустящих хлебцев со сладкой начинкой внутри.

11

 Тридцать фунтов – примерно 12 кг.

12

 Пятнадцать фунтов – 6,8 кг.

13

 Бенджи – Имя выдуманной маленькой симпатичной дворняжки, ставшей главным героем нескольких фильмов. Она обладала необъяснимым умением оказываться там, где нужно, помогая человеку решить проблему.

14

 Вилли Гиллиган – вымышленный персонаж ТВ-шоу 1960-х «Остров Гиллигана». При попытке сделать что-то полезное, у него все выходило наоборот.

15

 Je ne sais pas–( фр.) Я не знаю.

16

 Looney Tunes – мультфильмы кинокомпании Worner Bros, в том числе о Кролике Банни, глупом утенке и т.д.

17

 «Ваковия» – одна из крупнейших банковских сетей, пятый крупнейший банк США по рыночной капитализации.

18

 блюдо, которое включает в себя несколько порций за меньшие деньги.

19

 поддерживающая повязка для мошонки; используется для профилактики спортивной травмы, а также при воспалительном процессе и после операции.

20

 десерт из бананов и ванильного мороженого, с соусом из масла, корицы, коричневого сахара, темного рома и бананового ликера.

21

 «Букет Шатобриан» – говядина, приправленная букетлм из вина, тимьяна и розмарина.

22

 Crepes Barbaras – хлебцы или блинцы с овощной, сырной, ветчинной или со сладкой начинкой, сворачиваются в ролл.

23

 Тессера – с греч. – «четыре». Группа из четырех охотников-оборотней, которых посылают охотиться за другими, принадлежащими к их виду. Также, в группе может быть восемь членов.

24

 Фьюри (Fury) – англ. – ярость; неистовство; бешенство.

25

 Слиделл – город к северо-востоку от Нового Орлеана.

26

 Кеннер – городок к западу он Нового Орлеана.

27

 trog – человек из социально низших слоев, из отбросов общества.

28

 Неоклассический стиль архитектуры, с характерными признаками храмов Древней Греции из V века до нашей эры, популярный в Европе и Соединенных Штатах в первой половине 19 столетия.

29

 «Геритол» – Капсулы с витаминами и железистыми добавками производства компании "Глаксо-Смитклайн" [GlaxoSmithKline].

30

 Scare Tactics, Candid Camera – реалити шоу, снимаемые скрытой камерой.

31

 Все Охотники-Оборотни разделены на семейства по видам: Ликосы – волки, Дракосы – драконы, Урсуланы – медведи, Геликиасы – гепарды, Балиосы – ягуары, Геракиане – ястребы, соколы и орлы, Литариане – львы, Нифетос Пардалиа – снежные барсы, Пантерас – пантеры, Пардалиа – леопарды, Тигариане – тигры, Шакалисы – шакалы.

32

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ночная игра - Шеррилин Кеньон бесплатно.
Похожие на Ночная игра - Шеррилин Кеньон книги

Оставить комментарий