Рейтинговые книги
Читем онлайн Вихрь колдовства - Мишель Харрисон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 54
женщина выразительно вздохнула и опустилась на ближайшее кресло. Было не жарко, но она обмахивалась рукой в перчатке. Бетти не удавалось отвести от нее взгляд. У нее была кожа цвета слоновой кости и поразительные, подведенные черным глаза с золотыми сверкающими тенями на веках. На розовых губах плавала небрежная усмешка. Мужчина остался стоять. Лицо его было красным – не румяное и веселое, как у папы, а побагровевшее от негодования, похожее на готовый лопнуть прыщ. Он протянул руку к звонку на стойке, но нетерпеливое бряканье не принесло результата. Тогда краснолицый так треснул кулаком по дереву, что ваза с цветами проехала с одного края стойки на другой.

Через несколько секунд появилась женщина, высокая, крепкая, очень бледная, с темными глазами. В красивых медных волосах виднелись на висках несколько седых прядей. Лоб прорезали морщины, казалось, от постоянной озабоченности, и выглядела она как человек, который слишком устал от работы. Хотя она и была моложе, но напомнила Бетти бабушку в те времена, когда та заправляла трактиром «Потайной карман», где они все и жили. На маленькой латунной бирке, приколотой к отвороту жакета, значилось «Миссис Чемберс». В руке женщина держала шерстяную варежку, которую, прежде чем встать за стойку, торопливо засунула в объемистую плетеную корзину с надписью «ЗАБЫТЫЕ ВЕЩИ».

– Чем я могу помочь вам, сэр? – спросила она, отводя прядь волос, упавшую на глаза.

– Помогли бы, если бы пришли на этот чертов звонок быстрей, – рявкнул усатый и для убедительности еще раз сильно ударил по звонку. – Я уже три раза звонил.

– Я приношу вам свои извинения, – сказала миссис Чемберс. – Мы чрезвычайно загружены. В связи с ярмаркой…

– Да, да, знаю, – грубо прервал усатый. – Просто покажите нам наши комнаты. Забронированы на имя мистера Руперта Снида и леди Фортуны.

Он барабанил пальцами по стойке, пока женщина не протянула ему два ключа, сняв их с крючков на доске, прикрепленной за ее спиной. Тут же у стойки возник грузный коридорный и, по распоряжению миссис Чемберс, попытался подхватить багаж.

– Это не трогать. – Мистер Снид отпихнул коридорного от большого черного футляра и потянулся за ним сам, проговорив сквозь зубы: – Личные вещи леди Фортуны.

С важным видом поднял чемодан и пошел за носильщиком к широкой парадной лестнице. Когда он повернулся, перед Бетти мелькнул серебряный отблеск. Сверкало изображение сбоку футляра: серебряная, похожая на луну сфера и несколько звезд. Женщина в бархатном платье – леди Фортуна – поднялась с кресла и молча последовала за мужчиной. Платье мягко колыхалось. За ней шлейфом плыл сильный запах духов.

Чарли чихнула и вытерла нос, а Флисс продолжала жадно разглядывать платье элегантной леди, пока та не скрылась из вида.

– Интересно, что там в футляре? – пробормотала Бетти, размышляя о серебряном шаре и звездах. Все это казалось очень таинственным, а имя «леди Фортуна» подхлестывало любопытство еще пуще.

– Ты видела ее платье? – прошептала Флисс. – Чего бы я только не отдала за такое платье.

– Зачем? – удивилась Чарли. – Платья дурацкие. В них ни бегать нельзя, ни прыгать. Только мешают. И еще там эти глупые кусачие кусочки кружев…

– Что я могу для вас сделать, девочки?

– О… – Флисс сразу покраснела, и они повернулись к женщине за стойкой. – Видите ли, нам надо где-то остановиться, и кузина нашего отца Кларисса Уиддершинс, которая живет в Глухомани, велела обратиться сюда.

Миссис Чемберс окинула их пытливым, но добрым взглядом. Вынула из ящика стола какой-то список, что-то проверила, приподняла брови и затем кивнула:

– А есть ли у вас какой-либо багаж?

Пока Флисс объясняла про чемодан, оставшийся у Клариссы, Бетти пошла за Чарли, которая уже побрела дальше – посмотреть, что здесь есть. В соседнем зале трещал камин и сияли графины – то ли стеклянные, то ли хрустальные. Как раз отсюда и доносилось гудение голосов, и табачный дым туманным облаком висел над сидящими там людьми.

Открытая дверь слева от стойки миссис Чемберс вела в обеденный зал с аккуратно накрытыми столами и сверкающими столовыми приборами. Длинный стол, заставленный корзинками с хлебом, фруктами и сырами, тянулся вдоль задней стены. Мясная подливка едва не выплескивалась из большущей черной кастрюли, оттуда валил пар и замечательно вкусно пахло. Чуть дальше, под стеклянным колпаком, стоял невероятного размера бисквитный торт – такого Бетти еще никогда не видела, а рядом с ним – золотистый пирог с патокой. От голода у Бетти заурчало в животе, животик Чарли тут же откликнулся. После Клариссиных булочек они еще ничего не ели, но только Бетти подумала, не войти ли в столовую, как их догнала Флисс.

– Мы в шестом номере, – запыхавшись, сказала она. В руке ее был серебряный ключ. – Наш чемодан заберут и принесут наверх, а мы можем пойти в столовую и взять все, что захотим…

– Да! – обрадовалась Чарли, кинувшись к дверям.

– …после того, как умоемся и приведем себя в приличный вид, – закончила Флисс, поймав Чарли за полы пальто и потянув ее назад. – Пойдемте посмотрим, как выглядит наша комната!

Чарли недовольно выпятила губу, но, дойдя до лестницы, оживилась. Как и сестры, она была слишком взволнована, чтобы дуться, когда выпала возможность исследовать что-то новое.

Лестница вела на небольшую площадку, где в обшитой панелями стене были установлены часы. Здесь она разветвлялась на две, расходящиеся в разные стороны. Сестры пошли по стрелке, которая указывала путь к комнатам от первой до двадцатой, и вот тут-то настроение Чарли снова изменилось. Открыв от ужаса рот, она впилась взглядом в стены, где красовались в ряд оленьи рога – одни прямо с головами, другие отдельно. Ее глаза немедленно наполнились слезами.

– Ах, Чарли! – бросилась утешать ее Флисс. – Ну, ну… Понимаю, это печально, но постарайся не смотреть на них.

– К-как я могу не смотреть? – прорыдала Чарли, и ее плач угрожающе громко разнесся по пустому коридору. Звучало это необычно, и Бетти подумала, что голос Чарли вызвал легкое эхо. «Должно быть, из-за высоких потолков и панелей на стенах, – сообразила она. – Вот откуда, наверное, название Поместье Эхо».

– Они глядят прямо на меня, – шмыгала носом Чарли. – Как будто хотят, чтобы я помогла им!

Бетти взяла младшую сестру за руку. Чарли была права. Карие глаза бедных созданий, ко всему прочему очень похожие на глаза Флисс, казалось, вглядывались в них.

– Они, наверное, здесь уже очень давно. – Флисс похлопала Чарли по спине.

– Им от этого не легче! – буркнула Чарли.

С этим трудно было не согласиться. Немного лучше стало, когда коридор закончился и они повернули в другой, совсем не такой мрачный. Даже наоборот. Вдоль потолка тянулась вереница сияющих люстр. Яркий свет преломлялся в стеклянных призмах и слепил глаза.

– Они действительно хрустальные, как ты думаешь? – вздохнула Флисс.

– Скорее всего, – ответила Бетти. – Должно быть, стоят целое состояние. Настоящий хрусталь! – Поместье Эхо явно не походило на дома, где дорогие на первый взгляд вещи оказываются поддельными. Пусть дом и был старым, но своего великолепия ничуть не утратил. Бетти чувствовала, как в ней нарастают радостное волнение и восторг.

– Мы почти на месте, – сказала Флисс. – Вот седьмой номер, а у нас… Ой!

Дверь комнаты, на которую она показала, внезапно распахнулась, и оттуда торопливо вышла девушка, примерно ровесница Флисс. В аккуратном черном платье с белым фартуком, в черных чулках и простых прочных туфлях. Локон длинных золотистых волос выбился из-под белой форменной наколки. Уходя, одной рукой она пыталась заправить непослушную прядь назад, под наколку. В другой несла ведерко для угля, поверх него болтались совок для мусора и щетка. Двигалась девушка быстро, как человек, который вечно спешит из-за нехватки времени.

Услышав позади себя шаги сестер, девушка оглянулась. Бетти дружелюбно улыбнулась, но ее улыбка тут же застыла. Лицо девушки было далеко не доброжелательным: глаза прищурены, губы сжаты в тонкую линию, будто удерживая какое-то неприятное слово или мысль. Так же быстро она отвернулась и стала удаляться по коридору.

– Кто это? – спросила Чарли между всхлипываниями.

– Одна из горничных, – ответила Флисс, пока они смотрели вслед девушке. – Наверное, подготавливала номер для нас. Интересно, почему она не закрыла за собой дверь?

Бетти пожала плечами, ей хотелось скорее увидеть комнату:

– Может быть, в гостинице оставляют их открытыми. Во всяком случае,

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вихрь колдовства - Мишель Харрисон бесплатно.

Оставить комментарий