– Может, мне попросить у таны ги Торра второй пистолет? – вкрадчиво предложил Раскона.
– Н-нет-нет, не стоит, – поспешно сказал ги Арана. – После первого выстрела в бокал тана Ирио упал подвесок с люстры…
– … а на плечо тана губернатора – кусок лепнины! – с упреком добавил Нордсвинд.
– Я попрошу ее целиться поаккуратнее, – начал Диего и в этот момент раздался второй выстрел.
После которого вновь наступила тишина.
– Проклятье, вы что, двойным зарядом стреляли?! – нарушил заговор безмолвия ги Сикейрос минуту спустя. – У меня в ушах до сих пор звон, как от большого храмового гонга!
– Я вообще не стреляла.
– Тогда…
– Тана ги Торра действительно ни при чем, – виновато произнес брат Агероко. – Это я попытался воспользоваться ее методом успокоения присутствующих… но кажется, немного переборщил.
– А какое заклятье вы использовали? – с интересом осведомился брат Бартоломео. – Что-то новое из магии Воздуха? Я не припомню его в числе разрешенных…
– Ну-у, – еще больше смутился Агероко. – Этого заклинания нет в книгах, но в монастырях его передают из поколения в поколение… юные послушники. «Шарик-хлопни», одна из любимых детских шалостей.
– Оригинально, – произнес Бартоломео с видом, будто из него выдавили что-то кислое.
– В любом случае, – поспешил перехватить нить разговора губернатор, – я благодарен святому брату за помощь в э-э, наведении порядка. Право же, благородные таны… где ваша сдержанность?!
– Там же, где был ваш разум, ги Арана, когда вы отвергли ультиматум!
– Послушайте, вы…
– Нет, это вы послушайте…
– Таны, таны, умоляю, не начинайте снова! – взмолился губернатор. – Давайте продолжим в спокойной обстановке. Прошу, займите свои места… тан Раскона, к вам это тоже относится.
Как уже было сказано выше, губернаторский ответ на ультиматум не удивил тана Диего. Но сейчас ги Арана удалось взять реванш: по мере того, как толстяк излагал снизошедший на него – учитывая рост Нордсвинда, это было даже почти правдой – гениальный замысел ночной атаки ликтской эскадры на лодках, брови маленького тана поднимались все выше.
– Это будет удар, которого еретики не ждут! – вещал губернатор, размахивая вилкой с таким видом, словно насаживал на острия по ликту за каждый взмах. – Двести человек тана Раскона, столько же солдат ун-майора ги Сикейроса и, по меньшей мере, восемь сотен людей из нашей доблестной милиции. Притом что каждый из нас в бою стоит трех, нет, пятерых еретиков… клянусь, благородные таны, мы сможем захватить всю их эскадру прежде, чем они успеют воскликнуть: «ой, что это?!»
– И кто же автор этого воистину гениального плана?
Спокойный, мягкий тон Диего Раскона в этот раз не обманул губернатора – испускаемые маленьким таном флюиды скрытой ярости можно было почувствовать и на дальней луне.
– Э-э… – ги Арана в замешательстве оглянулся на стоявшего рядом Нордсвинда. – Я, то есть, мы… в некотором роде.
– В таком случае, – все тем же спокойным тоном объявил Диего. – Передайте тану «мы в некотором роде», что его план являет собой подлинный шедевр… идиотизма!
Ошарашенный губернатор открыл, было, рот – и в этот момент над притихшим столом раздались четкие хлопки. Тан ги Катано, чуть откинувшись на стуле и выпятив подбородок, аплодировал Диего. Секундой позже к нему присоединился еще один советник… затем сразу двое.
– Похоже, – шепнула Интеко, – нашего толстячка здесь не только не любят, но еще и не уважают.
Привстав, Диего взялся за воздух над головой и отсалютовал хлопавшим взмахом воображаемой шляпы.
– Должно быть, ги Арана немало потрудился над этим, – шепнул он, опускаясь обратно.
– В-вот что, тан Раскона… – губернатор, наконец, оправился от шока. – Не кажется ли вам, что вы чересчур много себе позволяете?
– Не кажется.
…и не будет казаться, даже когда я вытру ботфорты о ваш парик, мысленно договорил Диего.
Судя по кислой гримасе ги Арана, тан губернатор домыслил что-то аналогичное.
– Может, э-э, вы изволите сформулировать ваши претензии к плану?
– Претензии?! – удивился Диего. – Великий Огонь, к нему одна, главная претензия: с чего вы взяли, что ваша атака будет неожиданной?! Граф-адмирал Риго уже показал себя умелым и расчетливым противником, а ваша идея лежит, что называется на поверхности.
– Ликты всегда брали наглостью, – холодно произнес тан Ирио. – Это известно всем.
– Ключевое слово – «брали»! – хотя Диего и привык по десять раз объяснять другим очевидные вроде бы вещи, необходимость проделывать эту операцию с капитаном «золотого галеона» его изрядно раздражала. – Их наглость хорошо подкреплена расчетом и пушками. Тогда как наши расчеты чаще всего состоят из простой операции по сложению «авось» и «как-нибудь»!
– Я правильно, э-э, понимаю, тан Раскона, – нарочито вежливо произнес ги Арана, – что других претензий у вас, по сути, нет?
– А вам что, мало высказанной?
– Да, мало! – тан губернатор перешел на фальцет. – Потому что это не претензия… это плохо завуалированная трусость! Пусть даже эти еретики ждут нас… я в это не верю, но пусть! И что с того?! Магия наших святых братьев надежно скроет лодки от их глаз! Можно быть уверенными…
Голос ги Арана назойливой мухой звенел в ушах Диего – а его пухлое личико прыгало где-то перед глазами, то пропадая в белесом тумане, то вновь выпрыгивая. Жарко… душно… потянувшись к вороту, Раскона отстегнул брошь и ослабил шейный платок. Дышать стало чуть легче, но лишь чуть – маленький зальчик был плохо приспособлен для нахождения в нем нескольких десятков человек. Вдобавок, здание пока еще не успело толком остыть после дневного солнцепека.
– Вам плохо, мой тан? – озабоченно шепнул Агероко. – Вы так побледнели…
– Мне… – Диего сглотнул вязкую слюну. – Мне… все это надоело!
– Ну и что вы скажете на это, тан Раскона? – словно издалека донесся до него торжествующий голос ги Арана.
– Я скажу…
Маленький тан встал и тут же пожалел об этом – пол под его ногами так и норовил качнуться на манер палубы в шторм.
– …что не считаю более нужным тратить время на ваши глупости. Ни один матрос моего экипажа не примет участие в задуманной вами авантюре. Равно как и ни один из людей ун-майора.
– Ги Сикейрос подчиняется мне, – неуверенно возразил губернатор.
– Параграф восемьдесят семь, раздел три, – сказал Диего. – Пусть ваш секретарь поищет и убедится. Сейчас война, ну а я – старший по званию офицер в Сан-Фокси. Поэтому ги Сикейрос обязан подчиняться мне. Я же, как вы прекрасно знаете, никоим образом вам не подвластен. Так-то. Всего наилучшего, благородные таны, и да хранит вас Великий Огонь! Идемте, Мануэль.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});