class="p">149 
«У меня никогда даже и мыслей не было, что однажды трое моих детей наденут военный мундир, однако это совершенно естественно, и именно так и только так и должно быть». (англ.)
   150
  Двоих (фр.).
   151
  Троих (фр.).
   152
  Четверых (фр.).
   153
  «Естественно, я ничего не имею против, да и что можно тут возразить: это коснулось многих миллионов женщин, и они испытывают те же чувства, что и я. Да я бы определенно не возражала даже и в том случае, если бы у меня были сомнения в поражении немцев […], однако цена будет слишком высока, никто не может знать, на что способны эти чудовища, прежде чем в конце концов их уничтожат. К тому же проблемы, которые возникнут после победы, окажутся необычайно сложными, практически неразрешимыми, так что пока будущее не дает особого повода для веселья». (англ.)
   154
  «Проблема гуманности в наше время» (англ.).
   155
  Гостиная (англ.).
   156
  Персонаж из романа Томаса Манна «Волшебная гора».
   157
  В итоге, впоследствии (фр.).
   158
  Сокр. от «Victory in Europe Day» (англ.) — день победы в Европе во Второй мировой войне.
   159
  «Я немного скучаю по доброму старому Принстону, а не по несчастной Европе, которой больше нет. […] Я слишком стара и слишком много повидала на своем веку, чтобы чересчур обольщаться надеждой и воодушевлением». (англ.)
   160
  Эмигрантский журнал на немецком языке.
   161
  «Свободное предпринимательство» (англ.).
   162
  Франклина Делано Рузвельта.
   163
  По Фаренгейту.
   164
  Знаменитая клиника в Берлине.
   165
  Но потом (англ.).
   166
  «Общее состояние пациента, не имевшего ни малейшего представления о тяжести своей болезни, очень хорошее». (англ.)
   167
  «Множество мелких пустяковых дел» (англ.).
   168
  «Великой женщине величайшего из мужей» (англ.).
   169
  «Годы моей жизни» (англ.).
   170
  Бекман Макс (1884–1950) — немецкий живописец и график, представитель экспрессионизма.
   171
  Грубость (фр.).
   172
  Здесь: особый стиль, шарм (фр.).
   173
  Союза свободной немецкой молодежи.
   174
  Древнее название Швейцарии.
   175
  «Как я уже говорила Вам, мы обречены стать великими». (англ.)
   176
  Мейер Конрад Фердинанд (1825–1898) швейцарский писатель, один их тех, благодаря кому литература Швейцарии впервые вышла за национальные границы.
   177
  Похожий на сон, сказочный визит (англ.).
   178
  «Маленькая серебряная тарелочка, которую ты подарила мне как-то раз в Принстоне, всегда стоит на моем столике, а твою шаль я ношу каждый день». (англ.)
   179
  «Скрытых фактических авторов» (англ.), то есть тех, кто вдохновляет, чьим мнением дорожит автор.
   180
  Сумасшедший успех (фр.).
   181
  Американский издатель Томаса Манна, сын Альфреда Кнопфа.
   182
  После праздника (лат.).
   183
  Житель швейцарского кантона Валлис (Вале).
   184
  «Милая Молли, я получила столько чудесных писем после смерти Томми, но твое тронуло меня более других, так что мне уже давно следовало бы поблагодарить тебя. Но так трудно писать, а как я чувствую себя, ты наверняка знаешь. Я всегда понимала, что переживу Томми, и должна пережить, но по-настоящему никогда в это не верила. Шиллеровское турне прошло с блестящим триумфом, своего рода запоздалая жатва, что, конечно же, должно было доставить ему удовлетворение, хотя всю свою жизнь он весьма скептически относился к успеху. В Нордвике он чувствовал себя просто превосходно и был очень счастлив, чего не случалось с ним уже долгие годы, и настоял на том, чтобы я договорилась о нашем приезде на следующий год. Он до самого конца находился в сознании, и хотя всю его жизнь смерть ходила за ним по пятам — это чувствуется во всех его произведениях, — в тот последний день он, очевидно, не думал о смерти. То, что он практически не ощутил, как силы оставляли его, можно назвать благословением свыше, но я никак не могу смириться с его совершенно неожиданным уходом из жизни после пятидесяти совместно прожитых лет. В настоящее время я обретаюсь в чудесном доме младшей дочери и проведу здесь с внучками еще две недели; она делает все, чтобы как-то взбодрить меня. Все дети утверждают, что я нужна им, но взрослые дети могут и должны жить без матери. Тот, кто действительно нуждался во мне, ушел от нас. И я не вижу большого смысла в моей дальнейшей жизни». (англ.)
   185
  Шум, скандал (фр.).
   186
  «Я не вижу особого смысла в моей дальнейшей жизни»? (англ.)
   187
  Весь труд (лат.).
   188
  «Дело есть дело» (фр.).
   189
  Здесь: старины, дружища (англ.).
   190
  Хвалимых (лат.).
   191
  Во время войны В. Брандт находился в Норвегии и воевал против фашистов.
   192
  Порицаемых (лат.).
   193
  «Изучение демократических институтов» (англ.).
   194
  Вдовы… (англ.).
   195
  «В какой-то степени это мой самый лучший ребенок, к которому больше всего привязаны бедные старые родители […]. Кроме того, она отличная маленькая мама, хозяйка дома и жена. Вот только чересчур деятельна, у меня такое впечатление, будто ее муж, чьим секретарем, шофером и еще бог весть кем она является, злоупотребляет ее безотказностью и тем самым наносит ущерб ее здоровью!» (англ.)
   196
  «Беспорядочности» (англ.).
   197
  Дылда (англ.).