Схватил Травер свинью и бегом домой, к жене, гордится собой, выхваляется. Похвастался жене своей хитростью и говорит:
— Особо-то утешаться рано, братья мои такие ушлые пройдохи! Не будем настороже — свининой не полакомимся. Чего время терять: разрубим тушу, сунем в большой котел и поставим варить. А придут братья снова — поглядим, как им на этот раз повезет.
Сказано — сделано.
Зажгли Травер с женой огонь в печи, дым из дымохода так и валит; свинью драгоценную разделали, в котел бросили, сами рядышком стали. Только Травер-то сильно за ночь притомился-намаялся, носом клюет, совсем засыпает.
— Ложись-ка поспи, — говорит жена, — уж я при котле одна побуду. Чего бояться, двери-то и окна заперты. А услышу хоть шорох, сразу тебя разбужу.
Травер и улегся спать. Не успел уснуть, и жену сморило. Так у печи и сидит, носом клюет.
Ну, а Амет-то с Бераром, как вернулись к костру, видят — нет свиньи. Поняли братья, в чем дело. Стыдно им за себя и обидно: неужто младший брат самый ловкий из них? И решили: не бывать свинье за Травером! Хоть наизнанку вывернуться, а надо на своем поставить.
Пошли опять к брату. Заглянул Берар в дырку, что сам в стене провертел, и видит: Травер на постели лежит, а жена его у печки расселась, носом клюет; свинья же в котле варится.
— Ну, что ж, — обрадовался Берар, — они нам свинью сами сварить хотят. И то верно: мало ли мы за нее натерпелись. Ну, что ж, разлюбезные, свое и вы получите!
Взял он на дворе жердь подлиннее, залез на крышу и через дымоход жердь спускает, прямо в котел тычет. Тыкал-тыкал, поймал кусок свинины и вытянул к себе.
А тут Травер возьми да проснись. Видит, что на печи творится, и думает: да, таких ловкачей не проведешь.
— Братья, — кричит Травер. — Ну что вы мне крышу-то портите! Ладно уж, виноват, не позвал вас на угощенье. Забудем старое. Хватит друг перед другом ловчить да выставляться. Идите в дверь, я вам открою, вместе и закусим свининкой.
Сели братья за стол все трое, налакомились, помирились. И стали с тех пор друзьями — водой не разольешь.
Жан-дуралей
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ил в одной деревне мальчишка, да такой глупый, такой глупый, что все его так и звали: Жан-дуралей.
Посылает его мать на базар свинью купить. Выбрал Жан-дуралей себе свинью, заплатил деньги и показывает свинье дорогу:
— Ну-ка, хрюшка, ты теперь моя. Пошла к нам домой! Вон туда шагай, прямо-прямехонько.
А сам походил-побродил по городу и тоже домой. Возвращается, а мать и спрашивает:
— Где же свинья?
Жан-дуралей рассказал ей, как что было.
— Простачок ты мой, ее же надо было за ногу привязать! Да не отпускать веревку! Свинья остановится, а ты ее палкой, чтоб шла куда надо.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Вот назавтра мать и велит Жану пойти купить горшок. Купил Жан-дуралей горшок, привязал его за ручку и тащит за собой да поглядывает, не отвязался ли. Горшок хлоп о камень и разбился — одна ручка на веревке осталась, а черепки на земле валяются. Взял дуралей палку и ну колотить их — ступайте домой, мол; в мелкие кусочки расколотил, совсем не соберешь. Приходит домой, ручку от горшка на веревке тащит.
— Где же горшок? — удивилась мать.
— А я как ты сказала, так и сделал, да горшок не захотел со мной идти.
— Простачок ты мой, его ж надо было на спину взять да идти посноровистей, чтоб не споткнуться.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
На другой день мать снова шлет Жана на базар — купить кусок масла, да побольше. Жан-дуралей взвалил масло на плечи и идет посередке улицы — смотрит, как бы о камень не споткнуться. А солнце припекает, масло растаяло и ну течь ему на спину, всего залило. Приходит Жан домой, мать и спрашивает:
— Где же масло?
Жан-дуралей показывает ей спину.
— Простачок ты мой, масло-то надо было в мешок спрятать, чтоб на солнце не растаяло, да в воду помакивать, чтоб не размякло.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Опять посылает мать Жана на базар — теперь за головкой сахара. Кладет Жан-дуралей сахар в мешок, у первого же пруда останавливается и макает туда мешок, а потом и всю дорогу — то здесь окунет сахар в воду, то там. Радуется дуралей, что делает все, как мать велела, да и мешок с сахаром вроде все легче да легче становится.
— Где же сахар? — встречает его мать.
Открыл Жан-дуралей мешок, а там и нет ничего!
— Простачок ты мой, головку-то сахара надо было бечевкой обвязать да так и нести.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Назавтра Жан-дуралей пошел за тестом. Обвязал его бечевкой — тесто и расползлось.
Мать ему говорит:
— Надо же было тесто в корзину положить, а корзину на голове держать.
Послала мать Жана купить пера на подушку, так он сложил перо в корзину, а корзину себе на голову поставил. Корзину принес, а перо все на ветру разлетелось.
— Перо-то надо было камнем придавить, — сердится мать, а сама на другой день его за яйцами на базар послала.
Он их и придавил в корзине камнем…
Тут и сказке конец. На все глупости Жана-дуралея пешего пути до Парижа не хватит. А у меня дел полно.
Три ловких сына
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ыло у бедняка трое сыновей. Подросли сыновья, отец им и говорит: — Идите-ка вы учиться ремеслу, без ремесла и уменья худо вам в жизни придется.
Ушли сыновья из дому, долго учились, а когда вернулись в родные края, говорят отцу:
— Теперь стали мы людьми мастеровитыми, можем себе на жизнь заработать.
Отец обрадовался сыновьям, спешит их угостить. Взял он яйца и стал готовить яичницу. А старший сын ему говорит:
— Не трудись, отец. Я теперь повар, в один миг яичницу поджарю. А ты иди стань у ворот и жди.
Разжег старший сын жаркий огонь из виноградных листьев и, когда яичница изжарилась, как ударит кулаком по ручке сковороды: яичница вылетела в трубу и прямо к отцу на тарелку шлеп!
Отец дивится такой ловкости, не надивится.
Сели они за стол. Вдруг у ворот всадник останавливается — просит коня подковать.
— Это, отец, мое дело, — молвит средний сын. — Я ведь кузнец.
Взял он подкову, сунул ее в огонь и говорит всаднику:
— Возьми чуть назад да и скачи во весь дух к воротам.
Ринулся всадник к воротам, а средний сын бросил подкову, да так ловко, что та прямо к коню на копыто и села.
Отец дивится такой ловкости, не надивится.
Тут вдруг град выпал. Испугался отец: сейчас все посевы побьет.
Младший сын и говорит:
— Теперь, отец, мой черед показать, чему я выучился.
Схватил он палку и ну биться с градом. Каждую градинку на лету разбил. Не долетел град до земли, не погубил урожая.
Радуется отец — вот какими умелыми да мастеровитыми стали его сыновья!
Как бараны шли через реку
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ыл у короля сказочник, часто забавлял он короля разными диковинными историями. Король без сказки и уснуть-то не мог. Как ложиться в постель, так зовет сказочника, и тот послушно начинал сказку.
Вот раз послал король за сказочником, а тот уж спать лег, так притомился, что совсем неохота ему сегодня сказки сказывать.
— Ваше величество, — говорит, — время позднее, спать пора, а не сказки слушать. Может, другой раз расскажу?
Рассердился король, требует новую сказку, и все тут! Пришлось сказочнику повиноваться.
— Жил-был, ваше величество, один человек, и было у него сто золотых монеток. Решил он на эти деньги баранов купить. Двести баранов купил и пошел к себе в деревню, идет да скотину погоняет. Подходит к реке, а река, на беду, из берегов вышла, весь луг залило, а моста-то нет! Как баранов переправить? Кинулся хозяин туда-сюда, видит — лодка. Да только лодка такая маленькая, что больше одного барана и не погрузишь в нее.
Замолчал сказочник, дремота совсем его одолела.
— Ну, что ж ты! — рассердился король. — Перевез крестьянин барана, а остальных-то куда дел?
— Ваше величество, — отозвался сказочник, — вы уже изволите знать, что река широкая, лодка крошечная, а баранов двести штук. Много времени на переправу нужно. Давайте поспим, пока они будут переправляться. А как все переправятся, буду сказку дальше рассказывать.
Немецкие сказки
Старый султан
Немецкая сказка
Перевод Г. Петникова
ыл у одного крестьянина верный пес; звали его Султаном. Вот состарился он, повыпали у него зубы, и нечем ему было теперь кусать. Стоял раз крестьянин со своею женой у порога и говорит: