На ее губах мелькнула улыбка.
—Меня назвали в честь Розалинд Расселл[36]. Отец ее обожал.
Митчелл записал имя на верхней строчке первой страницы блокнота.
—Вы упомянули о столетии. Рискну предположить, что в такой семье, как ваша, хранятся дневники, документы и устные истории, охватывающие этот период.
—Логичное предположение. Архив действительно довольно большой, но кое-какие факты наводят на мысль о том, что некоторая часть устной истории либо некорректна, либо неполна. Однако я охотно предоставлю в ваше распоряжение все, что у меня есть. Мы уже многое прояснили.
—Мы?..
—Я и мои домочадцы.
—Итак, вы ищете информацию о каком-то определенном предке.
—Я не знаю, входит ли эта женщина в число наших предков, но уверена, что она имела непосредственное отношение к семье. И я не сомневаюсь в том, что она умерла в доме.
—У вас есть свидетельство о ее смерти?
—Нет.
Делая пометки в блокноте, Митчелл свободной рукой поправил очки.
—Где ее могила?
—Не знаю. Собственно, речь идет о призраке.
Митчелл вскинул голову и, недоуменно моргая, уставился на Роз. Она безмятежно улыбнулась.
—Человек, изучающий семейные предания, не верит в привидения?
—Я никогда ни с одним не встречался.
—Встретитесь, если возьметесь за эту работу. Доктор Карнейги, сколько вы возьмете за то, чтобы идентифицировать наше семейное привидение и разузнать его историю?
Митчелл откинулся на спинку стула, постучал ручкой по подбородку.
—Вы не шутите?
—Я никогда не стала бы шутить за пятьдесят долларов в час плюс расходы. Если я пойду вам навстречу и подпишу отказ от прав, клянусь, вы напишете очень интересную книгу о фамильном привидении Харперов.
—Даже не сомневаюсь.
—Есть и другой вариант. Мне кажется, что вы могли бы считать мое задание чем-то вроде научного исследования. И, может, тогда я должна буду предъявить счет вам.
Митчелл широко улыбнулся.
—Прежде чем активно заняться новым проектом, я должен закончить эту книгу. Несмотря на факты, свидетельствующие об обратном, я всегда заканчиваю то, что начал.
—Тогда почему у вас не вымыта посуда?
—Я же просил, чтобы вы не смотрели! Теперь о деле. Во-первых, по моему мнению, шансы на то, что в вашем доме обитает настоящее привидение, примерно... ну... один к двадцати миллионам.
—Я без колебаний поставлю доллар, если вы рискнете двадцатью миллионами.
—Во-вторых, — невозмутимо продолжал профессор, — если я за это возьмусь, то потребую доступ ко всем семейным документам... личным семейным документам, и вы оформите мне письменное согласие на работу по вашему делу в государственных и прочих архивах.
—Разумеется.
—Я готов отказаться от платы, скажем, за первые двадцать часов. И посмотрим, что успею накопать.
—Сорок часов.
—Тридцать.
—По рукам.
—И я хочу осмотреть дом.
—Я могла бы пригласить вас на обед. Какой день на следующей неделе вам подойдет?
—Понятия не имею. Погодите, — Карнейги развернулся к компьютеру, пробежал пальцами по клавиатуре. — Вторник?
—В семь часов. Никакого дресс-кода, но обувь вам понадобится. — Роз подхватила диффенбахию, встала и протянула руку. — Благодарю вас за то, что уделили мне время.
—Вы на самом деле хотите забрать это?
—Конечно. И не собираюсь возвращать. Вы опять заморите ее до смерти. Объяснить вам, как найти Харпер-хаус?
—Нет. Кажется, я как-то проезжал мимо. — Митчелл проводил ее до двери. — Знаете, умные женщины обычно не верят в привидения. Практичные женщины обычно не соглашаются платить кому-то деньги за то, чтобы проследить историю вышеупомянутого привидения. А вы мне показались и умной, и практичной.
—Умные мужчины обычно не живут в свинарниках и не проводят деловые встречи босиком. Нам обоим придется рискнуть. Приложите лед к синяку. Похоже, он вас беспокоит.
—Еще как! Злобный маленький... — Карнейги осекся. — Напоролся на подборе в защите. Баскетбол.
—Понимаю. Жду вас во вторник в семь.
—Я приеду. До свидания, мисс Харпер.
—До свидания, доктор Карнейги.
Митчелл не спешил закрывать дверь, с любопытством глядя вслед посетительнице. Он не ошибся. Вид сзади был так же элегантен и сексапилен, как спереди, и все это дополнялось уверенным голосом южной красавицы.
«Высший класс с головы до пят», — подумал доктор Карнейги, возвращаясь в свой кабинет.
Привидения? Он рассмеялся. С ума сойти!
20
Логан с интересом разглядывал крохотное существо, щурившееся в солнечных лучах, проникающих сквозь молодую листву. Он и раньше видел младенцев, даже иногда в непосредственной близости, и всегда, может из-за странного взгляда, находил в них сходство с рыбешками. Но у этой малышки были густые черные волосики, и она навевала ему мысли о русалке, экзотическом существе из другого мира.
Если бы рядом был Гэвин, Логан сказал бы ему — только чтобы Хейли не услышала, — что этот ребенок похож на отпрыска Аквамена и Чудо-Женщины[37]. Парень бы понял и оценил.
Еще младенцы вызывали у Логана чувство неловкости. Ему казалось, что они видят взрослых насквозь, как будто знают о них гораздо больше, чем сами взрослые, и просто терпят их, пока не вырастут и не возьмут свою судьбу в собственные руки.
Однако рядом в ожидании его восторгов стояла счастливая мамочка, и он должен был изречь что-то более подходящее, чем сравнение с вымышленным плодом вымышленной любви вымышленных супергероев.
—Она так прекрасна, словно прилетела с Венеры, где трава сапфировая, а небо — чаша из золотой пыли.
«Очень близко к истине, — решил Логан, — и гораздо поэтичнее теории с Акваменом».
—Ох как поэтично! — Хейли подтолкнула его локтем. — Возьмите Лили на руки. Не бойтесь.
—Может, лучше подождать, пока она станет более осязаемой?
Хейли хихикнула и осторожно вынула Лили из переносной люльки, стоявшей на скамье.
—Такой большой мужчина не должен бояться маленькой девочки. Держите. Только не отпускайте головку.
Переходя из рук в руки, малышка задергала ножками.
—Какие длинные ножки для такой крохи. Хорошенькая, как картинка, и очень похожа на тебя.
—Никак не могу поверить, что она моя... — Хейли поправила кружевной чепчик Лили и заставила себя убрать руки. — Можно теперь открыть подарок?
—Конечно. Ей солнце не навредит?
—Мы ее поджариваем, — ответила Хейли, дергая блестящую розовую ленточку с коробки, которую Логан оставил на столе во внутреннем дворике.