Янжул, «Восемьдесят лет боевой и мирной жизни 20 артиллерийской бригады. 1806–1886» — || 304.
Япишка — см. Сехин Е.
Япония — 65.
Ясная поляна — имение Толстого, Крапивенского у., Тульской губ.— || 287, 312, 324, 392.
«Aurora Walzer» («Аврора-вальс») — музыка бального танца — 27.
«Dame aux Camélias». См. «Дама камелий».
«Traité des grandes opérations militaires». См. Жомини.
СОДЕРЖАНИЕ
(из 3-го тома Полного собрания сочинений)
Предисловие к третьему тому ... 7
Редакционные пояснения ... 9
Набег. Рассказ волонтера (1852 г.) ... 15
Рубка леса. Рассказ юнкера (1852–1854 гг.) ... 40
Из кавказских воспоминаний. Разжалованный. (1853–1856 гг.) ... 75
Записки маркера. Рассказ (1853–1855 гг.) ... 100
Метель. Рассказ (1855 г.) ... 118
Два гусара. Повесть (1856 г.) ... 145
Печатные варианты:
Набег ... 201
Рубка леса ... 204
Записки маркера ... 211
НЕОПУБЛИКОВАННОЕ, НЕОТДЕЛАННОЕ И НЕОКОНЧЕННОЕ.
*«Записки о Кавказе. Поездка в Мамакай-Юрт» (1852 г.) ... 215
Варианты из рукопигных редакций «Набега» ... 218
**«Святочная ночь» (1853 г.) ... 241
* Планы «Святочной ночи» ... 266
Варианты из рукописей «Святочной ночи» ... 267
* Вариант «Рубки леса» ... 270
*«Дядинька Ждановъ и кавалеръ Черновъ» (1854 г.) ... 271
*Варианты из рукописи «Разжалованного» ... 274
Варианты из рукописей «Записки маркера» ... 278
КОММЕНТАРИИ.
Н. М. Мендельсон
«Набег».
История писания «Набега» ... 287
Описание рукописей, относящихся к «Набегу» ... 293
Обзор содержания первой и третьей рукописных редакций и печатного текста «Набега» ... 296
История печатания «Набега» ... 298
«Рубка леса».
История писания «Рубки леса» ... 304
История печатания «Рубки леса» ... 309
«Из кавказских воспоминаний. Разжалованный».
История писания и печатания «Разжалованного» ... 312
Описание рукописей, относящихся к «Разжалованному» ... 314
С. Л. Толстой
«Записки маркера».
История писания «Записок маркера» ... 317
Описание рукописей, относящихся к «Запискам маркера» ... 319
Обзор содержания трех редакций «Записок маркера» ... 320
История печатания «Записок маркера» ... 322
Н. М. Мендельсон
«Метель» ... 324
С. Л. Толстой
«Два гусара» ... 327
Н. М. Мендельсон
«Записки о Кавказе. Поездка в Мамакай-Юрт» ... 330
«Святочная ночь» ... 332
«Дяденька Жданов и кавалер Чернов» ... 335
Указатель собственных имен ... 336
ИЛЛЮСТРАЦИИ.
Фототипия с фотографии Л. Н. Толстого, снятой в 1854 [?] г. (размер подлинника) — между 12 и 13 стр.
Первый лист копии «Разжалованного» с поправками Толстого и пометами А. В. Дружинина — (размер подлинника) — между 80 и 84 стр.
Шестой лист рукописи первой редакции «Записок маркера» (размер подлинника) — между 112 и 113 стр.
Первый лист белового автографа «Святочной ночи» (размер подлинника) — между 268 и 269 стр.
_____________
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания произведений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Отпечатано с матриц в типографии имени Володарского, Ленинград, Фонтанка, 57. Заказ Изд-ва № 624. Тираж 5000 экз. Уполн. Главлита № Б-6551. Формат бумаги 68Х100 1/16 77 600 тип. зн. в 1 бум. листе. 10,75 бум. л. + 4 вклейки. 21 3/4 печ.л.
Заказ тип. № 1730.
Корректор
М. А. ПЕРФИЛЬЕВА
*
Техническая редакция
Н. И. ГАРВЕЯ
Примечания
1
Курпей на кавказском наречии значит овчина.
2
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь.
3
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.
4
Тордоканье — крик фазана.
5
Джигит — по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».
6
Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.
7
Кунак — приятель, друг, на кавказском наречии.
8
См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.
9
[Добрый вечер, графиня,]
10
[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]
11
[Ну, прощайте, дорогой генерал.]
12
[Нет, до свиданья, — не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]
13
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.
14
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.
15
Таяк значит шест, на кавказском наречии.
16
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.
17
Хурда-мурда — пожитки, на том же наречии.
18
Йок по-татарски значит нет.
19
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.
20
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.
21
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.
22
[Какое прекрасное зрелище!]
23
[Очаровательно! Истинное наслаждение — воевать в такой прелестной стране,]
24
[И особенно в хорошей компании,]
25
Лыча — мелкая слива.
26
Кумган — горшок.
27
Он — собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.
28
[«гвардия умирает, но не сдается»,]
29
Солдатская игра в карты.
30
Черес — кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.
31
Солдатское кушанье — моченые сухари с салом.
32
[полоса неудачи,]
33
[счастье отвернулось,]
34
[Да, дорогой мой, дни идут один за другим, но не повторяются,]
35
[положение в свете,]
36
[Отец давал мне 10 000 ежегодно.]
37
[я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать]
38
[но особенно я владел этим светским жаргоном,]
39
[так это связь с г-жей Д.,]
40
[Мой отец, вы слышали о нем]
41
[он лишил меня права на наследство]
42
[он был последователен.]
43
[лагерная жизнь,]
44
[меня увидят под огнем]
45
[и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но, какое разочарование.]
46
[Надеюсь, что этим достаточно сказано,]
47