Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А их слушательница, как, наверно, все учителя шестых классов, оказалась весьма способной и быстро усваивающей. И не успели они вторично сообщить ей все эти факты, как она уже запомнила все с начала до конца: и про кондуктора, отправляющегося в путь, и про его билеты, которые не рекомендуется стричь как бог на душу положит, а только так, чтобы пассажир непременно видел, как это делается...
И тогда все замолчали и остановились. Все, кроме учительницы шестых классов, которая начала во весь голос декламировать, а также притопывать каблуками. А бывшие солисты, хористы и чтецы-декламаторы уселись кто куда, чтобы отдышаться, снять обувь и дать отдохнуть усталым и гудящим ногам.
Фредди благодаря своему юному возрасту пришел в себя раньше других и сразу же пробрался к Гомеру.
— Ну, и что дальше? — сказал он, кивая на кричащую и притопывающую учительницу шестых классов. — Что будем с ней делать? Или так оставим?
— Она скоро вылечится, — сказал с уверенностью Гомер. — Сразу, как только расскажет эти стихи кому-нибудь еще, кто их не знает... Так же, как это сделал я, когда прочел их всем вам, а потом вы, когда передали ей...
— Значит, их надо передавать, как эстафетную палоч-спросил Фредди. — И если передашь, то уже выздоровел?
— Да, выходит так, — подтвердил Гомер. — Точно, как сказало в книжке.
Фредди с минуту подумал, а потом спросил:
— Слушай, а этот, кому она расскажет, должен будет еще жму-нибудь рассказать, верно? А тот еще... и еще... Когда же это Кончится?
— Наверно, никогда, Фредди, — со вздохом сказал Гомер. — Кто-нибудь обязательно должен декламировать.
Фредди печально покачал головой и снова повернулся в сторону несчастной учительницы шестых классов, которая только что с новой силой принялась читать стихи с самого начала. Послушав их некоторое время, Фредди сказал:
— Вот плохо, если стишок так и не уйдет из нашего города. Будет всю жизнь ходить, как по кругу!
— Выходит, по-твоему, лучше, — спросил Гомер, — чтобы все жители Сентерберга без конца пели песенку про пончики? Так, что ли? И потом, продолжал Гомер, — не забывай, что учительница сейчас собирается в отпуск, верно? Значит, мы должны...
мы должны... Я придумал! Надо сделать так, чтобы, перед тем как сесть в поезд, она никому — ни одной душе! — не рассказала этих стихов. Ни на улице, ни на вокзале — нигде! А когда уж поезд тронется — пусть!.. Тогда наш город будет избавлен от этой болезни!
Мальчики тут же пошли по всему библиотечному залу, подымая усталых людей, помогая им надевать обувь и объясняя, что сейчас нужно делать.
Мэр города оказался, как всегда, на высоте и сразу же приступил к своим обязанностям. Еще не зашнуровав до конца ботинки, он уже назначил Полномочный комитет в составе двух членов городского управления и начальника городской тюрьмы, чтобы сопровождать учительницу шестых классов до поезда и при этом оградить ее от любых контактов с жителями города.
Вскоре все высыпали из библиотеки на улицу. Библиотекарша погасила люстру, которая все еще слегка покачивалась под потолком, и заперла дверь, так и оставив неубранным поле брани.
Машина, вызванная членами Полномочного комитета для доставки учительницы на поезд, уже поджидала у подъезда. Библиотекарша помогла усадить в автомобиль свою декламирующую подругу, втиснулась сама, и они умчались...
— Ой, дядюшка Одиссей! — воскликнул вдруг Гомер. — А ведь за кафе никто не присматривает уже больше часа!
— И правда, — ответил дядюшка Одиссей и с беспокойством поглядел вокруг. — Ты лучше сразу же беги туда. Ладно, Гомер? А я что-то не вижу здесь парикмахера и мэра. Нужно срочно сказать им пару слов... Зайду-ка я на минуточку в парикмахерскую... Ты идешь со мной, Прет? — спросил он у начальника почты.
Миссис Прет нахмурилась, а за ней и все многочисленное семейство почтаря, включая троюродную сестру его жены, и бедному Прету ничего не оставалось, как подчиниться воле большинства и отправиться домой во главе своего семейства.
Дядюшка Одиссей довольно бодро зашагал в парикмахерскую, а главное сопрано и все остальные, с трудом переставляя усталые ноги, разошлись постепенно по домам.
— Здорово нам повезло, Гомер, — сказал Фредди, — что эту книжку никто не взял почитать. А то-бы мы до сих пор еще пели про пончики!
Они с Гомером сидели уже за одним из столиков кафе, перед своими библиотечными книгами, в тех же позах, что и за несколько часов до этого. Сидели, как будто ничего не произошло, как будто не едет сейчас бедная учительница шестых классов в вагоне поезда и не передает, возможно в эту самую минуту, кому-то постороннему все свои сведения о кондукторе, о стоимости билетов и о том, как надлежит с этими билетами обращаться.
Гомер задумчиво кивнул в ответ яа слова Фредди и ничего не сказал. Видимо, вспоминал недавние события.
— А как называется та книжка, которая нас вылечила? — спросил Фредди.
— Это рассказы Марка Твена, — ответил Гомер. — Знаешь, того самого, который написал «Тома Сойера», «Жизнь на Миссисипи» и еще много чего.
— Да, — сказал Фредди. — Такие книжки всегда нужны. С ними нигде не пропадешь.
Чуть что случилось — открыл, прочитал, и, смотришь, опять все в порядке...
Слушай, Гомер, а как эти самые стихи?.. Ты помнишь? Я совсем забыл!
— Я тоже, Фредди, — сказал Гомер. — Это ведь особые стихи: их знаешь, только пока не расскажешь другому. А рассказал — и все: сразу забываешь. Жалко, я не сообразил переписать их из книжки. Теперь жди, пока вернется библиотекарша...
Здравствуйте, шериф! — крикнул Гомер, потому что тот появился в дверях собственной персоной. — Где же вы были весь вечер?
Гомер вспомнил, что не видал сегодня шерифа ни поющим, ни танцующим, ни декламирующим.
— Ездил в главный город штата, — сказал шериф. — Вызывали на совещание...
Голоден, как зверь! Как насчет чашки кофе и хорошего кусочка яблочного пирога?
— Сейчас, шериф, — сказал Гомер, — Фредди, намели свеже-то кофе, а я займусь пирогом.
Мальчики зашли за прилавок и занялись хозяйственными де-лами. И вдруг оба они услышали — щелк! — и от этого звука их 'волосы встали дыбом. Когда же мальчики повернулись, то увидели, что шериф стоит с открытым кошельком возле музыкальной машины, и лицо у него очень довольное, улыбающееся и фиолетового цвета.
— Какую вы поставили?! — заорал Гомер не своим голосом, выскакивая из-за прилавка.
— Эт-та... эт-та... она ссамая... — заикаясь и бледнея, сказал Фредди, вглядываясь в крепкую до безобразия и небьющуюся до отвращения пластинку, которую автоматические пальцы уже вытащили из общей кучи.
Но через секунду и Фредди и Гомер вздохнули с облегчением и окрасились вместе с шерифом в мягкий розовый цвет, а автоматические пальцы быстро и бесшумно перевернули опасную пластинку другой стороной и опустили на диск.
— Ух ты, — сказал Фредди, — чуть-чуть опять не... Вот я перепугался.
Из музыкальной машины полилась веселая, приятная мелодия.
— Какая масивая крузыка, — сказал шериф, с удовольствием покачивая головою в такт.
И тут послышались слова песни:
Жил-был ге, жил-был гу,Жил-был гиппопотам,Он сказал: — Не могуОставаться я там,Где повсюду враги,Где охотников шаги,Где засилье гитар,Где поет млад и стар,Где не трогают гиену,Где не любят гигиену...Не будет там моей ногиВот какие пироги!Я не хочу своей погибели!
— Ничего, панятная зесенка, — сказал шериф. — То есть я хотел сказать занятная песенка.
— Гомер, — прошептал в волнении Фредди, — надо немедленно достать эту книгу...
Ну, которую написал твой Марк Твен. Может, через окно, а?.. Знаешь что? Ты беги...ги...ги в библиотеку, а я посмотрю, чтобы пироги...ги...ги...
— Перестань! — яростно крикнул Гомер, — Разгикался тоже! Давай лучше вот что...
Он быстро налил воды в два стакана, и они медленными глотками, каждый раз считая до десяти, выпили всю воду.
— Ффу, — сказал Фредди и малиново улыбнулся. — Сразу легче стало... Слушай, а может, мы все это выдумали? Ничего с нами и не было? А, Гомер?
— Конечно, Фредди, — согласился Гомер. — Нам вообще приснилась вся эта штука.
И потом, после того как из музыкальной машины раздался заключительный аккорд, Гомер повернулся к шерифу и сказал:
— Пожалуйста, вот ваши гиппопироги... ги... ги... И он оранжево подмигнул Фредди.
Джек Шефер
КАНЬОН
Перевод М. Кореневой
Отыщите на карте край плоскогорий и высоких пиков, протянувшихся у северной границы Соединенных Штатов. Двигайтесь па запад, вдоль Северной Дакоты и Монтаны. Двигайтесь в сторону «ковша» Айдахо, к ровной сверху линии его «ручки», круто сверните на юго-восток близ главной гряды Скалистых гор, потом к Вайомингу. От гряды Абсарока берите на восток. Около восточной границы Южной Дакоты поверните к северу по новой дуге, а после вновь напрямик через Северную Дакоту до канадской границы. Район, который вы очертили, — это сердце горного пограничного края, с огромными пространствами Монтаны, напоминающей по очертанию быка, с ручкой «ковша» Айдахо и верхней частью Вайоминга; охватив обе Дакоты, он простирается на восток за широкую Миссури, где постепенно переходит в не столь высокие равнины, полого спускаясь до Миннесоты.
- Как мужик ведьму подкараулил. Народные рассказы и сказки о нечистой силе - Нестайко - Детский фольклор / Фольклор
- Вирусы и Демоны - Евгения Горожанцева - Прочая научная литература / Прочая документальная литература / История / Медицина / Обществознание / Публицистика / Фольклор