— Как ты себя чувствуешь, родная? — Он провел пальцем по влажной дорожке, оставшейся у нее на щеке от одной из соскользнувших слезинок. — Я не сделал тебе слишком больно?
Калли открыла глаза, глядя на него сквозь тусклый золотистый свет уходящего солнца.
— Ты вообще не делал мне больно, Саймон, — сказала она совершенно честно, так как все, что она могла припомнить и что запечатлелось в ее памяти навсегда, — это замечательный момент, позволивший ей познать во всей полноте, как она лелеема и любима.
«Но я верю, что среди нас есть такие, кому дано более других извлекать наслаждение из этого чуда и кто более других склонен искать приключений в жизни, — так говорила Имоджин, рассказывая о таинстве, свершающемся между мужчиной и женщиной. — Вы, девушка, одно из этих счастливых созданий».
Имоджин была права, подумала Калли. Теперь у нее есть все для полного счастья. Проказы, острота ощущений, любовь — все, что ей так требовалось от этого мира, она обрела в объятиях Саймона. Здесь. Сейчас.
Она протянула руку и, погладив его по щеке, заявила:
— О, дорогой, все-таки твоя мать выдающаяся женщина. — И когда он, открыв рот, сморщился в притворной гримасе отвращения, улыбнулась и приложила палец к губам. — Тсс, Саймон! Не нужно сейчас ничего говорить. — Она перекатила его на спину и уютно пристроилась у него на плече. — У меня еще будет время все тебе объяснить. Ведь впереди у нас столько лет!
Примечания
1
Английский антиквар, автор литературных портретов выдающихся современников (1626—1697). — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Зазеркалье». Пер. А.А. Щербакова.
3
«Письма к сыну». Пер. A.M. Шадрина.
4
Сокращенное название «Таттерсолз», аукциона по продаже чистокровных лошадей.
5
Искусственное озеро, созданное специально для королевы.
6
Намек на римского императора, которому ряд историков приписывает поджог Рима.
7
В жаргонном английском — скелет, а также игральные кости.
8
Долговая тюрьма в Лондоне.
9
«Зазеркалье». Пер. АЛ. Щербакова.
10
Английская писательница и поэтесса (1640—1689).
11
Королева бриттов, восставших против римского владычества.
12
Английский поэт, драматург и критик (1631 — 1700).
13
Английский поэт и лингвист, автор словаря «Доктор Джонсон» (1709-1784).
14
Жена и сподвижница шотландского литературного критика, историка и писателя Томаса Карлейля, автор «Писем и воспоминаний», изданных мужем после ее смерти (1801 — 1866).
15
Название улицы, где находятся рыбные ряды. Во фразе содержится намек на угря.
16
чрезмерно (фр.).
17
Английский поэт, а также изобретатель системы скорописи (1626-1692).
18
«Зазеркалье». Пер. А.А. Щербакова.
19
Английский писатель, поэт и государственный деятель (1672-1719).
20
«Много шума из ничего». Перевод М.А. Кузьмина.
21
Имеется в виду пиратский обычай отправлять за борт свои жертвы.
22
Английский государственный деятель (1628—1687).
23
Иносказательное название самой северной точки Великобритании, по имени голландца Джона Гроота, построившего в XVI веке на севере Шотландии свой знаменитый дом в форме восьмиугольника, в дальнейшем место празднеств.
24
Французский государственный деятель (1734—1802).
25
Английский поэт (1586—1616).
26
Лондонская долговая тюрьма.