Лозинского)
4
День уходил, и неба воздух темный
Земные твари уводил ко сну
От их трудов.
Данте (Перевод М. Лозинского)
5
Пустите детей приходить ко мне.
Иисус (лат.).
6
Все, что подходит тебе, о мироздание, подходит и мне. Ничто для меня ни слишком рано, ни слишком поздно, если оно своевременно для тебя. Все, что приносят твои часы, о природа, есть плод благой. Все — из тебя, все — в тебе, все — в тебя.
7
Vertitur interea caelum et ruit oceano nox. — [Встает] с океана ночь (лат.) — конец 250-го стиха 2-й песни «Энеиды» Вергилия: «Движется между тем небосвод, // С океана встает ночь».
8
Последнее слово (лат.)
9
Ужас перед кровью (лат.).
10
Склонив голову, испустил дух (лат.).
11
«На реках Вавилонских» (лат.) — начальные слова 136-го псалма.
12
«Мать скорбящая стояла» (лат.) — начальные слова католического гимна.
13
В наши намерения не входит огульно осмеивать все, что говорилось по этому поводу в палате. Кое-кем были сказаны прекрасные, поистине благородные слова. Мы вместе со всеми рукоплескали строгой, простой речи г-на де Лафайета и построенной совершенно в ином роде блистательной импровизации г-на Вильмена. (Прим. автора.).
14
Потому что священный собор надеется на обращение еретиков (лат.).
15
Лапорт говорит, что двадцать два, но Обери утверждает, что тридцать четыре. Де Шале кричал до двадцатого удара. (Прим. автора.)
16
«Учитесь блюсти справедливость» (лат.) — 620-й стих 6-й песни «Энеиды» Вергилия: «Не презирайте богов и учитесь блюсти справедливость!».
17
«Парламент» о. Таити только что отменил смертную казнь. (Прим. автора.)
18
Мы сочли нужным напечатать здесь нижеследующее вступление в форме диалога, которое предшествовало четвертому изданию Последнего дня приговоренного к смерти. Читая его, следует помнить, какими возражениями политического, нравственного и литературного порядка были встречены первые издания этой книги. (Примечание к изданию 1832 г.)
19
«Что ни начнет говорить, все выходило стихом» (лат.). Г-жа де Бленваль перефразирует стих из автобиографии Овидия, говорящего о себе (Овидий, «Скорби», кн. 4, элегия 10, стр. 26):
Et quod tentabam scribere versus erat
(«Что ни начну я писать, все выходило стихом»).
20
Перевод Павла Антокольского.
21
Вор. (Прим. автора.)
22
Палач. (Прим. автора.)
23
Руки. (Прим. автора.)
24
Карманы. (Прим. автора.)
25
Рясой священника. (Прим. автора.)
26
Снова отправлен на каторгу. (Прим. автора.)
27
Жандармы. (Прим. автора.)
28
Товарищи. (Прим. автора.)
29
Палача. (Прим. автора.)
30
Был повешен. (Прим. автора.)
31
На гильотину. (Прим. автора.)
32
Священника. (Прим. автора.)
33
«Эмиль» — педагогический роман французского революционного просветителя Жан-Жака Руссо (1712-1778), в котором, как и во всем творчестве писателя, дается резкая критика социальной несправедливости, уродующей нравственный облик доброго по природе человека.
34
Жак Клеман — молодой французский монах XVI в., отличавшийся фанатической религиозностью. По наущению крупных феодалов, вожаков католической Лиги, убил французского короля Генриха III (1589) и сам был зарублен на месте.
35
Gueux на французском языке означает: нищий, оборванец.
36
Хромою стопой. Слова из Горация («Оды», кн. 3, ода 2, ст. 31-32):
Raro antecedentem scelestum
Desernit pede Poena claudo.
(«Но редко пред собой злоде
Кара упустит, хотя б хромая».)
37
Разумеется, мы не собираемся нападать на уличный патруль, который необходим для охраны улиц и жилищ. Мы протестуем только против парадов, побрякушек, чванства и ура-патриотизма — всего того, что делает из буржуа пародию на солдата. (Прим. авт.)
38
Федра, Иокаста, Эдип, Медея — персонажи древнегреческих мифов. Их необычайная трагическая судьба послужила сюжетом для трагедий французских драматургов классицизма XVII в., крупнейшими из которых были Пьер Корнель (1606-1680) и Жан Расин (1639-1699). — Родогуна — парфянская царевна, героиня одноименной трагедии Корнеля.
39
«Кум Матье» (1765) — вольнодумный философский роман аббата Анри-Жозефа Дюлорана, писателя, близкого к французским просветителям. Ввиду содержавшейся в романе едкой сатиры на католическую церковь и иезуитов он пользовался огромной популярностью и приписывался Вольтеру. Был переиздан в 1831 г. — «Конституционалист» — одна из наиболее популярных газет «левой» (умеренно-либеральной) группировки буржуазии в период Реставрации. — Хартия 1830 г. — конституция, провозглашенная после Июльской революции во Франции, отдававшая власть в руки банкиров и промышленников.
40
...двумя министерствами — Мартиньяка и Полиньяка... — Министерство Мартиньяка, пытавшегося найти среднюю линию между партией короля и либеральной оппозицией, продержалось лишь несколько месяцев и в августе 1829 г. было сменено крайне реакционным министерством Полиньяка.
41
...большой актрисе, так блестяще исполнявшей роль доньи Соль. — При первой постановке «Эрнани» в 1830 г. роль доньи Соль исполняла знаменитая артистка м-ль Марс.
42
...написал «Оду на коронование»... — «Ода на коронование Карла X» была написана Гюго в 1825 г.
43
...написанным в духе господствующей школы... — Имеется в виду драматургия эпигонов классицизма, до того времени прочно державшаяся на французской сцене.
44
Видок преграждал путь Корнелю. — Видок — полицейский сыщик, в прошлом уголовный преступник; приобрел известность благодаря опубликованным в 1828 г. весьма пошлым, рассчитанным на сенсацию «Мемуарам Видока». Корнель назван здесь