– Я прошу, Ваше Величество, выслушать мое донесение, – настаивал сэр Томас де Во. – Я совершил такой дальний путь, совсем разбит после дороги и, говоря откровенно, желал бы лучше заснуть, нежели нежить свои уши.
– Нежить уши! – повторил слова де Во король Ричард. – Ты можешь их нежить разве что свистом стрел, но не чудными звуками пения. Скажи мне, Томас, могут ли твои уши отличить пение Блонделя от ослиного рева?
– Честно говоря, Ваше Величество, право, затрудняюсь ответить. Всякий раз, слушая какого-либо менестреля, я вспоминаю об осле. Впрочем, Блондель – исключение, ведь он благородного происхождения и одарен замечательным талантом.
– Ты, по крайней мере, из вежливости, – заметил король, – мог бы также сделать исключение и для меня: полагаю, что я по своему происхождению выше Блонделя.
– Ваше Величество, разве можно требовать вежливости от лошака? – ответил улыбаясь де Во.
– Правильное замечание, – сказал Ричард, – и в особенности от такого неуча, как ты… Но подойди ко мне, мой достопочтенный лошак. Я так и быть развьючу тебя, и тогда ты можешь удалиться и спать; раз ты ничего не смыслишь в музыке, нечего тебе здесь торчать.
– А ты, брат, – обратился Ричард к своему побочному брату, – отправься в шатер Беренгарии и передай ей, что Блондель только что приехал, привез нам массу новейших баллад собственного сочинения и находится в настоящее время у нас. Зови ее сейчас же и проводи сюда. Да не забудь пригласить и нашу кузину Эдит.
Умышленно или случайно король взглянул на мнимого нубийца.
– А вот и наш скромный, молчаливый посланник, – сказал король, останавливая на нем свой двусмысленный или, вернее, пытливый взор, который уже стал для Ричарда привычным, когда он устремлял глаза на мнимого нубийца. – Подойди сюда и встань за Невилом. Ты услышишь сейчас такие чарующие звуки, что возблагодаришь судьбу за то, что она лишила тебя языка, а не слуха!
После этих слов король обратился к сэру де Во и направился с ним к своему рабочему столу, чтобы заняться обсуждением плана предполагаемого сражения с учетом тех новых сведений, которые сэр де Во привез из Аскалона.
К окончанию совещания явился посланец, сообщив, что королева Беренгария приближается к королевскому шатру.
– Подать вино! – крикнул король Ричард. – Подать мне старого кипрского вина короля Исаака, которое мы так тщательно сохраняем и которое раздобыли в королевских погребах при взятии Фамагусты. Господа, налейте большой бокал храброму лорду Гилсленду. Считаю долгом заявить, что ни у одного венценосного властителя не было такого усердного и верного слуги.
– Я очень рад, – сказал суровый Томас де Во, – что Ваше Величество находит вашего лошака полезным животным, хотя голос его и не так сладкозвучен, как арфа.
– Как, – воскликнул король, – ты все еще продолжаешь сердиться на меня за шутку! Так прогони же, Томас, свою обиду бокалом кипрского вина, а не то она удушит тебя… Вот так!.. Однако же лихо ты пьешь! А теперь запомни раз и навсегда: и ты, и я – солдаты, следовательно, мы должны снисходительно относиться к шуткам друг над другом, которые позволяем себе за столом или в минуту развлечений. Чем крепче шутки, тем сильнее мы должны любить друг друга. Ничем я тебя никогда не оскорблял и не оскорблю, да и в последней нашей словесной стычке, если ты и слабее нападал, то зато умнее защищался. Но вот какая разница между тобой и Блонделем: ты мой боевой товарищ или, вернее, мой ученик в ратном деле, а Блондель – мой учитель в искусстве пения и в музыке. Я позволяю себе обходиться с тобой запросто и по-дружески, а к Блонделю отношусь только с почтением как к совершенству и таланту. Ну же, Томас, не сердись и доставь мне удовольствие – останься с нами послушать Блонделя!
– Чтобы только видеть Ваше Величество в таком прекрасном расположении духа, – ответил лорд Гилсленд. – Я готов остаться до тех пор, пока Блондель не окончит своей песни о короле Артуре, исполнение которой, как мне очень хорошо известно, длится три дня.
– Рассчитывай на нашу снисходительность, – сказал король Ричард, – принимая во внимание твой возраст, мы тебя не подвергнем такому продолжительному наслаждению… Однако вон там уже светятся факелы – это приближается королева. Ступай, Томас, и постарайся завоевать благосклонность прекраснейших глаз во всей Европе. Не останавливайся и не прихорашивайся. Смотри, Невил уже опередил тебя.
– Но это ведь не поле битвы, и здесь я покорно уступаю ему первенство, – ответил лорд Гилсленд, на самом деле крайне недовольный излишней расторопностью придворного.
– Кто и когда мог опережать тебя, мой добрый Томас? Разве, не в обиду тебе будь сказано, только мы иногда, – сказал король, улыбаясь вслед торопившемуся навстречу королеве лорду Гилсленду.
– Если это и так, Ваше Величество, – ответил, услышав слова короля, лорд Гилсленд, – то не забудем отдать должное и рыцарю Спящего Барса. Конечно, он легче весит, ловко управляет конем благодаря своим летам, а затем…
– Молчать! – крикнул король, весь вспыхнув. – Я запрещаю кому бы то ни было произносить его имя в моем присутствии!
Как раз в это время в шатер входила королева Беренгария. Ричард направился навстречу супруге, встретил ее у самых дверей, подвел к Блонделю и представил его как короля менестрелей и своего учителя пения. Беренгария, прекрасно зная, что страсть ее супруга к стихотворству и музыке едва ли уступала его страсти к военной славе и что Блондель пользовался особым его уважением, старалась быть особенно любезной и ласковой с этим действительно знаменитым певцом. Однако, несмотря на всю приветливость и любезность, которыми осыпала красавица королева застенчивого поэта и певца, он оказался несравненно внимательнее к приветствиям принцессы Эдит Плантагенет, обхождение которой, не в обиду будь сказано королеве, было проще и искреннее. Быть может, в этом внимании поэта проявлялось и иное чувство, но мы не станем заглядывать в тайники его сердца.
Как бы там ни было, поведение Блонделя не ускользнуло от внимания королевы и ее державного супруга. Ричард, недовольный предпочтением, оказанным Блонделем принцессе, и, видя, что его супруга также обижена, не мог удержаться, чтобы не высказаться достаточно откровенно.
– Мы, менестрели, – обратился он к своей супруге довольно громко, чтобы все услышали, – как видишь по поведению нашего учителя Блонделя, относимся с меньшим вниманием к похвалам тех, кто подобно вам, Беренгария, готов высказать благосклонность, склоняясь к чужому мнению, нежели к таким строгим судьям, как кузина Эдит.
Замечание короля показалось принцессе Эдит колким и обидным, и она тотчас же ответила Ричарду, что не одна она из фамилии Плантагенетов склонна к опрометчивым и строгим суждениям.