5
Самоход — машина, автомобиль (польск.)
6
Классная девочка (польск.).
7
Шонине — грудинка, бекон (литов.).
8
Бимбер — самогон (польск.).
9
Сяся — сестра (литов.).
10
ARAS — спецподразделение МВД Литвы, специализирующееся на «антитерроре» и силовом захвате особо опасных преступников.
11
Хлопы — в данном контексте — мужики (польск.).
12
Баскетбольный клуб из Вильнюса, извечный конкурент знаменитого каунасского клуба «Жальгирис».
13
Братишка, братец, братан, братело (лит.)
14
Оперативно-следственная часть.
15
Что ты хочешь? (лит.)
16
Девушка, женщина (польск.)
17
Уменьшительное от Римас (литов.)
18
Короли (польск.)
19
Дерьмо (литов.).
20
Эсбист (сокращ от аббревиатуры СБ) — сотрудник службы безопасности.
21
Диамантер — лицо, занимающееся алмазным бизнесом.
22
ОБХСС — существоваший некогда в структуре МВД СССР, в составе областных и республиканских управлений внутренних дел, Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности. Нынешний аналог — ОБЭП и УБЭП МВД РФ.
23
См. «Персона нон грата» (ЭКСМО, серия «ЧК», 2002), а также роман «Засланный казачок» (ЭКСМО, серия «ЧК», 2004).
24
Сайтхолдеры (от англ. sight holder — «приглашенный на осмотр») — представители фирм (реже частные лица), закупающие у структур De Beers алмазное сырье для гранильных фабрик. Точное число «сайтхолдеров» держится в тайне, считается, что их около ста. Они представляют из себя своеобразный привелигированный «закрытый клуб». Именно среди сайтхолдеров распределяются лучшие оптовые партии сырья, по лучшим ценам, а сама процедура «сайтов», напоминающая священный ритуал, проходит в среднем 10 раз в году, в Лондоне.
25
De Beers Group — крупнейшая алмазная корпорация мира. По разным оценкам на долю DBG приходится от половины до 60% производства алмазов. Европейская штаб-квартира компании находится в Лондоне.
26
ЦСО — Центральная сбытовая организация, крупнейшее маркетинговое отделение De Beers, действующее в Лондоне с начала тридцатых годов прошлого века.
27
Диамантеры, как правило, избегают употреблять слово «бриллиант», заменяя его другим термином — «камень» (или «камни»).
28
Ирмуте — ласково-уменьшительная форма имени Ирма (литов).
29
Чируха — старуха (блат. жаргон).
30
Ведьма — шуба (жарг.).
31
Чудачка — девушка, уважаемая молодая женщина «жарг.).
32
Погоняло — прозвище, кличка в блатном мире.
33
Бегун — лицо, находящееся в розыске.
34
Шилуте — небольшой город на юго-западе Литвы.
35
Геммолог — специалист, эксперт по драгоценным камням.
36
Поня — вежливое обращение к женщине — госпожа, хозяйка (литов.).
37
Цынкануть — сообщить, дать наводку (жарг.).
38
Все в порядке (польск.)
39
Сорт литовского пива
40
Здание в старой части Вильнюса, в котором в 1918 году был подписан Акт о независмости Литвы.
41
ДГБ — Департамент госбезопасности Литвы.
42
Что скажешь? (литов.).
43
Имя?! Фамилия?! (литов.).
44
Волки (литов.).
45
Самоход — автомобиль (польск.).
46
Пенёнзы — деньги.
47
Пожадки — порядки.
48
Здесь — квартира (польск.).
49
Очень хорошо (литов.).
50
Грудь (польск.).
51
Благодарю (польск.).
52
Немного, чуток (жарг.).
53
Крупнейший в Вильнюсе и во всей Прибалтике ночной клуб, расположен в комплексе «Forum palace».
54
Стриптиз.
55
Утро (польск).
56
Девушка (литов.).
57
Сало (литов.).
58
В уголовной среде этот термин употребляется не только в прямом, но и в переносном значении — когда речь идет о требовании взять на себя конкретный криминал,либо подписаться под иными опасными требованиями.
59
Здесь — никчемные, не пользующиеся авторитетом люди (жарг.).
60
Отец (литов.).
61
Калининград (литов.).
62
Второе значение этого слова — бриллианты (жарг.).
63
Золото (жарг.).
64
Vyras — мужчина (литов.).
65
Район Вильнюса.
66
водка (литов).
67
быстро (польск).
68
Комический персонаж дитовского фольклора.
69
Черный кофе.
70
Отец (литов.).
71
GPS — навигационная спутниковая система точного позиционирования. Многие современные а/м оборудованы аппаратурой GPS.
72
Солитер — крупный бриллиант (весом обыкн. более 2-х каратов), вставленный в оправу без мелких бриллиантов.
73
Господа, вы меня понимаете? (лит.).
74
Русские свиньи (лит.).
75
Что? (лит.).
76
Добрый день (лит.).
77
Труднопереводимое польское ругательство.
78
ТОЗ-36 — спортивный револьвер конструкции Хайдурова Е.Л., образец 1962 года.
79
Шунис — собака, пес (лит.).
80
«Бриллианты навсегда» — название седьмого фильма о похождениях Дж. Бонда, ставшее нарицательным.