32
Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.
33
Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги.
34
«Лестница в небо», песня британской группы «Led Zeppelin».
35
«Рамлёса» — сорт минеральной воды.
36
Lille Ville — Малыш Вилли.
37
Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.
38
Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.
39
We have a deal (англ.) — договорились.
40
Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.
41
Бенди — хоккей с мячом.
42
Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.
43
Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.
44
Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.
45
«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».
46
Моа Мартинсон (1890–1964) — известная шведская писательница, придерживающаяся левых политических убеждений.
47
Raison d’etre (фр.) — букв. причина существования; выражение употреблено неправильно.
48
High society (англ.) — высшее общество.
49
Сёдер (сокр. от Сёдермальм) — остров, южный район центрального Стокгольма.
50
«Йонтес» — бар юридического факультета университета в Упсале.
51
Ландветтер — аэропорт в Гётеборге.
52
That damned elusive Lindewall (англ.) — этот скользкий тип Линдеваль.
53
Дандерюд, Каролинска — крупные стокгольмские госпитали.
54
Сальгренска — крупный госпиталь в Гётеборге.
55
«Фонус» — сеть похоронных бюро.
56
Копрофилия — поедание экскрементов.
57
The road to hell (англ.) — дорога в ад.
58
Снют — ироническое прозвище полицейских (ср. коп, мент и т. д.).
59
Туту Десмонд (род. 1931) — южноафриканский священник, лауреат Нобелевской премии мира (1984).
60
Расположение мостов в Кёнигсберге натолкнуло великого математика Леонарда Эйлера на формулировку известной задачи: как пройти по всем мостам Кёнигсберга, не проходя ни по одному из них дважды.
61
Бароло — итальянское красное вино.
62
В 1989 году Швецию потрясло убийство на сексуальной почве десятилетней девочки в деревне Хёрбю. Убийца, некий Ульф Ульссон, был найден только через пятнадцать лет. Приговорен к принудительному психиатрическому лечению. Покончил жизнь самоубийством в январе 2010 года, оставив письмо, утверждающее его непричастность к убийству.
63
There is no such a thing as a free easter band (англ.) — такого понятия, как дармовой истербанд, в природе не существует.
64
Централен — так в обиходе называют Центральный вокзал в Стокгольме.
65
A man’s gotta do what a man’s gotta do (амер.) — надо делать то, что надо делать.
66
«Лука» — популярный сорт шведской минеральной воды.
67
Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 год.
68
«Братья Львиное сердце» — роман Астрид Линдгрен.
69
Don’t shoot the messenger (англ.) — не стреляйте в почтальона.
70
Джон Колтрейн (1926–1967) — знаменитый джазовый саксофонист.
71
It’s now or never (англ.) — сейчас или никогда.
72
Эстермальмский рынок — самый дорогой продуктовый рынок Стокгольма.
73
Хёкаренген — отдаленный район Стокгольма.