— Ты отлично знаешь, почему я разволновался, Лора! Изволь ответить, почему ты разрешаешь приходить сюда капитану Гарсиа! Он приезжал к нам в твое отсутствие и был очень удивлен, не застав тебя дома в непогоду. Ты снова хочешь влипнуть в скверную историю? Зачем ты флиртуешь с этим солдафоном? Или ты забыла, как он грубо вел себя в тот раз? — кричал Филипп Аллен. — Я не желаю его видеть!
— Папа, позволь мне напомнить тебе, что я давно уже взрослая женщина и не нуждаюсь в родительской опеке, — возразила Лора. — И вообще, я его сюда не приглашала! Так что прошу тебя не кричать на меня!
Филипп Аллен смутился и, замолчав, принялся нервно расхаживать по комнате. Капитан Гарсиа был первым кавалером, дерзнувшим нанести визит его дочери после ее внезапного возвращения из Нового Орлеана. Приглашений на светские рауты Лора не получала и вела жизнь затворницы. Филипп пожевал губами.
— Право же, доченька, я и сам не понимаю, что на меня вдруг нашло. Мы с Карлоттой очень переживаем за тебя. Так дальше продолжаться не может. Тебе нужно начать появляться в обществе. Однако капитан Гарсиа тебе не пара.
— Не волнуйся, папочка! Мне уже двадцать один год, и я сама о себе позабочусь. Если я предпочитаю сидеть дома, значит, мне нравится быть дома. А женихи всегда найдутся.
— Возможно, ты права, доченька, — погладил ее по голове Филипп. — Очевидно, я переутомился. Поверь, я далеко не в восторге от своей роли посредника между алькальдом и американскими купцами. В последнее время дон Луис значительно повысил пошлины, и торговцы не хотят завозить в Игеру свои товары. Теперь их суда минуют наш порт и разгружаются в других местах, из-за чего жизнь простых людей города стала еще тяжелее. У меня уже голова идет кругом от бесконечных проблем, которые создает алькальд. Уж скорее бы дона Луиса отозвали отсюда! Дон Бенито засыпал мексиканское правительство петициями, но тамошние бюрократы не спешат принять надлежащие меры. А тем временем алькальд продолжает притеснять и грабить местное население. Атмосфера здесь с каждым днем накаляется все сильнее.
— Ты совершенно прав, дорогой Филипп, — взволнованно подтвердила его супруга, внезапно вошедшая в комнату. — Дон Луис бессердечно грабит пеонов, а за долги сажает их в темницу. Не далее как сегодня днем солдаты арестовали нашу служанку Сериту и увезли ее в гарнизон. Нужно срочно ее выручать!
— Но как? Что мы можем предпринять? — воскликнул Филипп Аллен. — Бедняжка Серита! От таких мужланов можно ожидать чего угодно…
— Им все равно не удастся лишить честных людей Игеры их гордости и чувства собственного достоинства! — Карлотта в отчаянии принялась расхаживать по комнате, кусая костяшки пальцев.
— Все обстоит просто ужасно! — побледнела Лора. — У меня, кажется, начинается мигрень, мне срочно нужно подышать свежим воздухом и успокоиться.
Она метнулась к двери, но отец преградил ей путь и, замахав руками, вскричал:
— Уже стемнело, Лора! Останься дома, на улице сейчас небезопасно!
— Пусть со мной пойдет кто-нибудь из слуг, вот хотя бы Хулио. Он молод и силен, с ним мне будет нечего опасаться, — попросила Лора. — Прошу тебя, папа, позволь мне прогуляться! Обещаю, что не наделаю никаких глупостей.
— Хорошо, ступай, доченька, но только вместе с Хулио, — неохотно уступил Филипп Аллен.
Вскоре Лора и ее сопровождающий уже были возле дома дона Бенито. Велев слуге подождать ее возле калитки, Лора взбежала на крыльцо и постучалась. Отворивший дверь дворецкий пригласил ее войти и пошел докладывать своему хозяину.
Спустя несколько минут старик вышел в гостиную, опираясь на трость с серебряным набалдашником, и негромко поприветствовал Лору:
— Добрый вечер, сеньорита Аллен. Что привело вас ко мне в столь поздний час?
— У меня к вам срочное дело, — ответила Лора.
— Обсудим его во внутреннем дворике, здесь немного душно, — хитро подмигнул гостье мудрый старик и шепотом добавил: — С тех пор как я начал отправлять в столицу Мексики одно прошение за другим, у стен выросли уши. Следуйте за мной, сеньорита!
Он взял с письменного стола чернильный прибор и несколько листов бумаги и повел Лору во дворик, увитый виноградом и освещенный разноцветными фонариками и свечами.
— А здесь очень мило, — оглядываясь по сторонам, проворковала Лора, когда они очутились в безопасном месте.
— Присаживайтесь, сеньорита! Так вам будет удобнее излагать ваше дело, — протянул ей чернильный прибор с пером и бумагой дон Бенито.
Лора стала что-то быстро писать, громко приговаривая:
— Мачеха попросила меня обратиться к вам с просьбой отослать нескольких своих работников на наш виноградник. Урожай выдался на редкость богатым, и наши слуги одни не управляются.
Она протянула дону Бенито записку. Он прочитал ее и кивком ответил:
— Я всегда рад помочь своим добрым соседям! Пусть донья Карлотта не волнуется, я завтра же отошлю к ней своих лучших работников.
При этом он успел написать ответ на записку Лоры. Лора пробежала текст, и старик сжег листок бумаги, поднеся его к пламени свечи. Улыбнувшись друг другу, хозяин и гостья раскланялись и расстались.
Возвращаясь домой, Лора мысленно молилась за успех задуманного ею плана спасения несчастной служанки, арестованной бессердечными солдатами за какую-то незначительную провинность. У Кейда наверняка имелись надежные помощники, способные выручить девушку из беды.
На другое утро Лора отправилась на верховую прогулку в компании капитана Гарсиа. Хосе приятно удивился неожиданной перемене в ее настроении и предвкушал скорую окончательную победу над ней. Лора же вела себя игриво и любезно, хотя и смеялась над ним в душе.
— Я так скучала по Калифорнии, — с улыбкой ласкала она взглядом своего спутника.
— В самом деле, сеньорита Лора? — подкрутив ус, пробасил Гарсиа и выпятил грудь. — Однако вы были излишне строги со мной во время нашей предыдущей встречи! Вероятно, вас утомило долгое морское путешествие. Как вы переносите качку?
— Дело вовсе не в качке, капитан, — рассмеявшись, проворковала Лора, догадываясь, к чему он клонит. — Мне показалось, что вы держались чересчур самоуверенно, словно ждали, что я сама брошусь вам на шею.
— Осмелюсь заметить, мадемуазель, я всегда полагал, что вы предпочитаете прямых и смелых мужчин. Ведь не случайно же вас покорил лихой разбойник Никола Альварес!
— Уверяю вас, он для меня всего лишь девичий каприз. Вам ли не знать, какими сумасбродными мы, женщины, иногда бываем. Он пленил меня своей напускной отвагой, но позже я в нем совершенно разочаровалась. Ведь настоящий герой — мужчина, исполняющий свой долг, ежедневно рискующий своей жизнью ради других людей. Такой, как вы, капитан. Разве не так?