Рейтинговые книги
Читем онлайн Священная война (сборник) - Александр Тюрин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

79

Дочь Раевского Мария – жена С. Волконского.

80

План битвы; маневр.

81

Император Александр I был лыс.

82

Имеется в виду война Греции за независимость в 1821–1827 годах.

83

Здравствуйте; добрый день (новогреч.).

84

Военачальник (греч.).

85

Колокотронис и Канарис – герои войны за независимость Греции.

86

Гетеристы (этериоты) – члены революционного греческого общества «Филики Этерия»; боролись за независимость Греции.

87

Архонт – старейшина; глава рода или общины (греч.).

88

Эфиальт – грек, предавший персам защитников Фермопильского ущелья (V в. до н. э.); символ предательства, аналогичный Иуде.

89

Василевс – царь (греч.).

90

Сулиоты – жители горного района Сули в Греции, так и не признавшие власть султана.

91

Воины личной гвардии крымского хана; они же – городская стража (тат.).

92

Разбойниками (тат.).

93

Терьякчи – наркоман, курильщик опиума (тат.).

94

Ярлык – пропуск; тамга – печать (тат.).

95

Якши – хорошо (тат.).

96

Официальный документ (тат.); здесь – верительная грамота.

97

Яйла – крымское плоскогорье, пастбища крымских кочевников.

98

Второй после калги сановник Крымского ханства.

99

Камча – плеть (тат).

100

Яман – плохо (тат.).

101

Оттоманская Порта – Турция.

102

Хункяр (кровопроливец) – один из титулов султана.

103

Священная война (тюркск).

104

Бакшиш – дар (тат).

105

Империал – золотая монета.

106

Мой старый друг (англ.).

107

Игра (англ.).

108

Одному Богу известно (англ.).

109

Слуга (англ.).

110

Но, однако, ужель и впрямь эта страна обречена, Господи? (англ.).

111

Деньги (тат.); далее – искаженная русско-татарская речь.

112

Бала – ребенок (тюркск.).

113

Рострами назывались носовые части кораблей. По античному обычаю рострами захваченных кораблей украшались колонны, воздвигаемые в честь морских побед.

114

Ударная эскадрилья истребителей ВМФ США.

115

Это название сказочной страны употребил президент Рузвельт в интервью журналистам, отвечая на вопрос, откуда был совершен рейд майора Дулиттла на Японию в 1942 году.

116

«Корсар» F4U – истребитель-бомбардировщик фирмы «Воут», применявшийся флотом США, а также корпусом морской пехоты. Имел характерную форму крыла – «обратная чайка». Здесь и далее все аббревиатуры американских самолетов даны латинскими буквами.

117

То есть сзади со спины.

118

«Зеро» – прозвище японского истребителя A6M фирмы «Мицубиси».

119

То есть с опытными японскими летчиками довоенной подготовки.

120

F4U 1С – модификация «Корсара», вооруженная четырьмя 20-мм пушками.

121

F8F «Bearcat» («Росомаха») – палубный истребитель ВМФ США производства фирмы «Грумман».

122

Обозначение эскадрильи палубных истребителей в американском флоте.

123

F6F «Hellcat» («Адская кошка» или «Ведьма») – палубный истребитель-бомбардировщик ВМФ США производства фирмы «Грумман».

124

«Бандитами» на жаргоне американских летчиков именовались самолеты противника.

125

«Митчелл» – бомбардировщик В-25 производства фирмы «Норт Америкен».

126

«Фрикадельками» называли опознавательные знаки японских самолётов – красные круги, символизирующие восходящее солнце.

127

Намек на слабую живучесть этого самолета.

128

Международный сигнал бедствия.

129

Большое спасибо (яп.)

130

FS – аббревиатура, обозначающая истребительную эскадрилью ВВС США.

131

FG – истребительная авиагруппа ВВС США.

132

Р-51 «Мустанг» – истребитель ВВС США, производимый фирмой «Норт Америкэн».

133

0,50 (то есть 0,5 дюйма) – традиционное в Америке обозначение калибра 12,7 мм.

134

«Собачья свалка» (dogfight) – жаргонное название маневренного боя истребителей.

135

Самоходная зенитная установка на базе полугусеничного бронетранспортера М3, вооруженная четырьмя 12,7-мм пулеметами.

136

Американский танк М4 «Генерал Шерман».

137

Oile – сова (нем). Это имя собственное носил FW189 – разведчик фирмы «Фокке-Вульф», на Восточном фронте более известный как «Рама».

138

Истребители FW190; некоторые летчики ошибочно называют их «Фоккерами».

139

Королевские воздушные силы Великобритании.

140

Примерно 1500 метров.

141

Знаменитый истребитель королевских ВВС производства фирмы «Супермарин».

142

Двухмоторный дальний бомбардировщик императорского флота, в системе американских кодовых обозначений – «Бетти».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Священная война (сборник) - Александр Тюрин бесплатно.
Похожие на Священная война (сборник) - Александр Тюрин книги

Оставить комментарий