"Me?" he said. "Why me (почему мне /предназначался нож/)?"
"It looks like it," said Crome (похоже на это: «это выглядит так»). "In fact (фактически), it's the only explanation (это единственное объяснение)."
"You mean that this man (вы имеете в виду, что этот человек) — this — this fiend incarnate (этот воплощенный злодей) — this bloodthirsty madman has been following me about (этот кровожадный сумасшедший преследовал меня) waiting for an opportunity (ожидая возможности)?''
"I should say that was the way of it (должен сказать, что так оно /и/ было)."
"But in heaven's name (но, ради небес), why me (почему я)?" demanded the outraged schoolmaster (спросил разгневанный учитель; to outrage — приводить в гнев, в ярость; возмущать; rage — ярость, гнев, бешенство).
complexion [[email protected]'plekS(@)n], incarnate [In'kA:neIt], outrage ['aUtreIdZ]
A glass was brought him. He sipped it whilst his complexion gradually returned to normal.
"Me?" he said. "Why me?"
"It looks like it," said Crome. "In fact, it's the only explanation."
"You mean that this man — this — this fiend incarnate — this bloodthirsty madman has been following me about waiting for an opportunity?''
"I should say that was the way of it."
"But in heaven's name, why me?" demanded the outraged schoolmaster.
Inspector Crome struggled with the temptation to reply (инспектор Кроум боролся с искушением ответить): "Why not (почему нет)?" and said instead (но сказал вместо): "I'm afraid (я боюсь) it's no good expecting a lunatic to have reasons for what he does (не стоит ожидать, что у сумасшедшего есть причины для того, что он делает)."
"God bless my soul (Господи, благослови /мою душу/)," said Mr. Downes, sobered into whispering (сказал мистер Даунс сдержанным шепотом: «успокоившийся до шепота»; to sober — отрезвлять; успокаивать; сдерживаться). He got up (он встал). He looked suddenly old and shaken (он выглядел неожиданно старым и потрясенным).
"If you don't want me anymore, gentlemen (если я вам больше не нужен, джентельмены), I think I'll go home (я думаю, я пойду домой). I — I don't feel very well (я не очень хорошо себя чувствую)."
"That's quite all right, Mr. Downes (все в порядке, мистер Даунс). I'll send a constable with you (я пошлю констебля с вами) — just to see you're all right (просто убедиться, что с вами все в порядке)."
"Oh, no — no, thank you (благодарю вас). That's not necessary (это необязательно)."
struggle [strVgl], sober ['[email protected]@], shaken [SeIkn]
Inspector Crome struggled with the temptation to reply: "Why not?" and said instead: "I'm afraid it's no good expecting a lunatic to have reasons for what he does."
"God bless my soul," said Mr. Downes, sobered into whispering. He got up. He looked suddenly old and shaken.
"If you don't want me anymore, gentlemen, I think I'll go home. I — I don't feel very well."
"That's quite all right, Mr. Downes. I'll send a constable with you — just to see you're all right."
"Oh, no — no, thank you. That's not necessary."
"Might as well," said Colonel Anderson gruffly (вполне может быть, — сказал полковник Андерсон мрачно; might as well be true — вполне может быть правдой: «может так же хорошо = с тем же успехом быть истинным»). His eyes slid sideways (его глаза скользнули в сторону; to slide — скользить), asking an imperceptible question of the inspector (задавая инспектору немой: «незаметный» вопрос; to percept — воспринимать).
The latter gave an equally imperceptible nod (последний сделал равно незаметный кивок).
Mr. Downes went out shakily (мистер Даунс вышел /весь/дрожа).
"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson (только к лучшему, что он не понял этого, — сказал полковник Андерсон; just as well — с тем же успехом, только к лучшему; to tumble — падать; понимать).
"There'll be a couple of them (там их будет двое) — eh (а)?"
"Yes, sir (да, сэр). Your Inspector Rice has made arrangements (ваш инспектор Райс сделал все распоряжения). The house will be watched (за домом будут наблюдать)."
"You think," said Poirot (вы думаете), "that when A.B.C. finds out his mistake (что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку) he might try again (он может попробовать снова)?"
imperceptible [,[email protected]'[email protected]], tumble [tVmbl], try [traI]
"Might as well," said Colonel Anderson gruffly. His eyes slid sideways, asking an imperceptible question of the inspector.
The latter gave an equally imperceptible nod.
Mr. Downes went out shakily.
"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson.
"There'll be a couple of them — eh?"
"Yes, sir. Your Inspector Rice has made arrangements. The house will be watched."
"You think," said Poirot, "that when A.B.C. finds out his mistake he might try again?"
Anderson nodded (Андерсон кивнул). "It's a possibility," he said (это возможно: «есть возможность /этого/»). "Seems a methodical sort of chap, A.B.C. (кажется методичным типом, Эй-би-си). It will upset him (это его расстроит) if things don't go according to programme (если все пойдет не в соотвествии с планом)."
Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул).
"Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably (хотелось, /чтобы/ мы смогли получить описание этого парня, — раздраженно сказал полковник Андерсон; to irritate — раздражать). "We're as much in the dark as ever (мы в таком же неведении, как всегда; dark — темнота)."
"It may come," said Poirot (это может выясниться).
"Think so (думаете так)? Well, it's possible (это возможно). Damn it all (/будь/ проклято это все), hasn't anyone got eyes in his head (/разве/ ни у кого нет глаз на голове)?"
"Have patience," said Poirot (имейте терпение).
methodical [mI'TOdIk(@)l], anyone ['enIwVn], eye [aI]
Anderson nodded. "It's a possibility," he said. "Seems a methodical sort of chap, A.B.C.. It will upset him if things don't go according to programme."
Poirot nodded thoughtfully.
"Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably. "We're as much in the dark as ever."
"It may come," said Poirot.
"Think so? Well, it's possible. Damn it all, hasn't anyone got eyes in his head?"
"Have patience," said Poirot.
"You seem very confident, M. Poirot (вы кажетесь очень уверенным, мсье Пуаро). Got any reason for this optimism (имеете какую-нибудь причину для такого оптимизма)?''
"Yes, Colonel Anderson (да, полковник Андерсон). Up to now (до сих пор), the murderer has not made a mistake (убийца не делал ошибок). He is bound to make one soon (он непременно сделает одну скоро; bound — связанный; обязанный, вынужденный)."
"If that's all you've got to go on," began the Chief Constable with a snort (если это все, чем у вас есть продолжить, — начал начальник полиции, фыркнув: «с фырканьем»), but he was interrupted (но его прервали).
"Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir (мистер Болл из «Черного лебедя» здесь с молодой женщиной, сэр). He reckons (он считает; to reckon — считать; полагать) he's got summat to say might help you (что у него есть кое-что сказать, что может помочь вам; summat — somewhat)."
"Bring them along (приведите их). Bring them along. We can do with anything helpful (нам бы не помешало что-нибудь полезное; can do with — не отказаться; не помешало бы)."
confident ['[email protected]], optimism ['OptImIzm], reckon ['[email protected]]
"You seem very confident, M. Poirot. Got any reason for this optimism?''
"Yes, Colonel Anderson. Up to now, the murderer has not made a mistake. He is bound to make one soon."
If that's all you've got to go on," began the Chief Constable with a snort, but he was interrupted.
"Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir. He reckons he's got summat to say might help you."
"Bring them along. Bring them along. We can do with anything helpful."
Mr. Ball of the Black Swan was a large (мистер Болл из «Черного лебедя» был большой), slow-thinking (туго соображающий: «медленно думающий»), heavily-moving man (тяжело передвигающийся мужчина). He exhaled a strong odour of beer (он источал сильный запах пива; to exhale — выдыхать; производить выдох). With him was a plump young woman with round eyes clearly in a state of high excitement (с ним была пухленькая молодая женщина с круглыми глазами, явно в состоянии сильного волнения).
"Hope (надеюсь) I'm not intruding or wasting valuable time," said Mr. Ball (я не вторгаюсь = не помешаю и не трачу /вашего/ ценного времени) in a slow (медленным), thick voice (густым голосом; thick — толстый; густой). "But this wench (эта девушка), Mary here (вот, Мэри), reckons (считает) she's got something to tell (что ей есть что-то рассказать) as you ought to know (что вы должны знать)."
Mary giggled in a half-hearted way (Мэри неуверенно хихикнула).
exhale [eks'heIl], wench [wentS], giggle [gIgl]
Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavily-moving man. He exhaled a strong odour of beer. With him was a plump young woman with round eyes clearly in a state of high excitement.
"Hope I'm not intruding or wasting valuable time," said Mr. Ball in a slow, thick voice. "But this wench, Mary here, reckons she's got something to tell as you ought to know."
Mary giggled in a half-hearted way.
"Well, my girl, what is it?" said Anderson (так, девочка моя, что это?). "What's your name (как ваше имя)?"
"Mary, sir — Mary Stroud (Мэри Страуд)."
"Well, Mary, out with it (так, Мэри рассказывайте; out with it — давай/те/ же, говори/те/: «наружу с этим»)."
Mary turned her round eyes on her master (Мэри перевела свои круглые глаза на своего хозяина).
"It's her business to take up hot water to the gents' bedrooms," said Mr. Ball (это ее обязанность приносить горячую воду в спальни господ; gents' — gentlemen's), coming to the rescue (приходя на помощь). "About half a dozen gentlemen we've got staying (у нас остановилось около шести джентльменов; half a dozen — полдюжины). Some for the races (некоторые /приехали/ на скачки) and some just commercials (некоторые просто коммивояжеры)."