Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going (он сказал, что никогда не был так удивлен за всю свою жизнь, как когда почувствовал, что падает; to feel), without being able to conjecture in the slightest what had happened (не в состоянии предположить = не имея ни малейшего представления /о том/, что произошло; to conjecture — строить догадки, предполагать). He thought at first that the end of the world had come (он подумал сначала, что настал конец света).
Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand (Гаррис думает по сей день, что мы с Джорджем спланировали все это заранее). Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says (таким образом, несправедливое подозрение преследует даже самых безупречных, ибо, как говорит поэт; blameless — безукоризненный, безупречный; невиновный), "Who shall escape calumny (кто избежит клеветы)?"
Who, indeed (действительно, кто)!
conjecture [[email protected]'[email protected]] suspicion [[email protected]'spIS(@)n] calumny ['k&[email protected]]
He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully, the long grass hiding it from view; and in leaning a little back he had shot over, pie and all.
He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going, without being able to conjecture in the slightest what had happened. He thought at first that the end of the world had come.
Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand. Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says, "Who shall escape calumny?"
Who, indeed!
CHAPTER XIV
(глава четырнадцатая)
Wargrave (Уоргрэв). — Waxworks (восковые фигуры). — Sonning (Соннинг). — Our stew (наше рагу; stew — блюдо из тушеного мяса или рыбы /обыкновенно с овощами, рисом и т. п./). — Montmorency is sarcastic (Монморенси /настроен/ саркастически). — Fight between Montmorency and the tea-kettle (битва между Монморенси и чайником). — George's banjo studies (учеба /игры/ на банджо Джорджа = Джордж учится играть на банджо). — Meet with discouragement (встречается с неодобрением; discouragement — разочарование, обескураживание; отрицательное влияние; противодействие). — Difficulties in the way of the musical amateur (трудности на пути музыканта-любителя: «музыкального любителя»). — Learning to play the bagpipes (обучение игре на волынке). — Harris feels sad after supper (Гаррис грустит после ужина). — George and I go for a walk (мы с Джорджем отправляемся погулять). — Return hungry and wet (возвращаемся голодные и мокрые). — There is a strangeness about Harris (в Гаррисе присутствует какая-то странность). — Harris and the swans, a remarkable story (Гаррис и лебеди, удивительная история). — Harris has a troubled night (у Гарриса беспокойная ночь).
Wargrave. — Waxworks. — Sonning. — Our stew. — Montmorency is sarcastic. — Fight between Montmorency and the tea-kettle. — George's banjo studies. — Meet with discouragement. — Difficulties in the way of the musical amateur. — Learning to play the bagpipes. — Harris feels sad after supper. — George and I go for a walk. — Return hungry and wet. — There is a strangeness about Harris. — Harris and the swans, a remarkable story. — Harris has a troubled night.
WE caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake (мы поймали ветерок после завтрака, который понес нас медленно мимо Уоргрэва и Шиплейка; to take up — поднимать, подхватывать; перемещать; подвозить; gently — мягко, нежно, кротко; спокойно). Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave (размягченный в усыпляющем свете летнего полдня, Уоргрэв; to mellow — созревать; становиться мягким, сочным; /о вине/ становиться выдержанным; приобретать мягкий, приятный вкус; drowsy — дремлющий, сонный; навевающий сон, усыпляющий), nestling where the river bends (уютно расположившись /там/, где река изгибается), makes a sweet old picture as you pass it (создает чудесную старую картину, когда вы проплываете мимо него), and one that lingers long upon the retina of memory (картину, которая надолго остается в памяти; to linger — задерживаться, сохраняться; retina — сетчатка, сетчатая оболочка /глаза/).
amateur ['&[email protected]@] drowsy ['drauzI] retina ['[email protected]]
WE caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake. Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave, nestling where the river bends, makes a sweet old picture as you pass it, and one that lingers long upon the retina of memory.
The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign (/гостиница/ «/Св./ Георгий и Дракон» в Уоргрэве гордится вывеской; to boast — хвастать/ся/, гордиться), painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk (расписанной с одной стороны Лесли, /членом/ Королевской Академии, а с другой — Ходжсоном, из города Ходжсон; R.A. = Royal Academy — Королевская Академия; of that ilk — из места, название которого совпадает с фамилией). Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight" (Лесли изобразил битву; Ходжсон придумал сцену «После битвы») — George, the work done, enjoying his pint of beer (Георгий, выполнив свою работу, наслаждается /кружкой/ в одну пинту пива; pint — пинта /0, 57 л/).
Day, the author of Sandford and Merton, lived and (Дэй, автор Сэндфорда и Мертона, жил и) — more credit to the place still — was killed at Wargrave (к еще большей славе этого места —был убит в Уоргрэве; credit — доверие; хорошая репутация, честь). In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually (в церкви стоит памятник миссис Саре Хилл, которая завещала один фунт, /чтобы его/ ежегодно), to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents (делили на Пасху между двумя мальчиками и двумя девочками, которые «никогда не были непочтительны к своим родителям»); who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows (никогда не были замечены в том, чтобы они ругались, говорили неправду, крали или били окна)." Fancy giving up all that for five shillings a year (представьте себе: отказаться от всего этого — ради пяти шиллингов в год)! It is not worth it (оно того не стоит).
scene [si:n] bequeathed [bI'kwi:Dd]
The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign, painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk. Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight" — George, the work done, enjoying his pint of beer.
Day, the author of Sandford and Merton, lived and — more credit to the place still — was killed at Wargrave. In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually, to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents; who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows." Fancy giving up all that for five shillings a year! It is not worth it.
It is rumoured in the town that once, many years ago (ходят слухи в городе, что однажды, много лет назад), a boy appeared who really never had done these things (появился мальчик, который действительно никогда не делал этих вещей) — or at all events, which was all that was required or could be expected (или, во всяком случае, что было всем, что требовалось или ожидалось = как и требовалось), had never been known to do them (никто никогда не видел, что он делает их) — and thus won the crown of glory (и потому получил венец славы; to win — победить, выиграть; получить). He was exhibited for three weeks afterwards in the Town Hall, under a glass case (он демонстрировался три недели после этого в /городской/ ратуше, за стеклом; glass case — витрина; case — коробка, ящик, контейнер, футляр; витрина /в музеях/, застекленный стенд).
What has become of the money since no one knows (что стало с деньгами потом, никто не знает). They say it is always handed over to the nearest wax-works show (говорят, их всегда передают ближайшему музею восковых фигур).
Shiplake is a pretty village, but it cannot be seen from the river, being upon the hill (Шиплейк — прелестная деревня, но ее не увидеть с реки, /поскольку она/ стоит на холме). Tennyson was married in Shiplake Church (Теннисон венчался в Шиплейкской церкви; to marry — жениться, выходить замуж; венчать/ся/; Теннисон, Альфред /1809-1892/ — лорд, английский поэт).
rumoured ['ru:[email protected]] exhibited [Ig'zIbItId]
It is rumoured in the town that once, many years ago, a boy appeared who really never had done these things — or at all events, which was all that was required or could be expected, had never been known to do them — and thus won the crown of glory. He was exhibited for three weeks afterwards in the Town Hall, under a glass case.
What has become of the money since no one knows. They say it is always handed over to the nearest wax-works show.
Shiplake is a pretty village, but it cannot be seen from the river, being upon the hill. Tennyson was married in Shiplake Church.
The river up to Sonning winds in and out through many islands, and is very placid, hushed, and lonely (река до Соннинга вьется туда и сюда среди множества островов, она очень спокойна, тиха и безлюдна; to hush — водворять тишину, успокаивать/ся/; hushed silence —мертвая, полная тишина). Few folk, except at twilight, a pair or two of rustic lovers, walk along its banks (/там/ мало людей, кроме как в сумерках, /когда/ одна-две парочки сельских влюбленных гуляют по ее берегам). `Arry and Lord Fitznoodle have been left behind at Henley, and dismal, dirty Reading is not yet reached (простолюдины и знать: «Арри и лорд Фицнудл» остались в Хенли, и мрачный/унылый, грязный Рэдинг еще не достигнут; `Arry — Арри, весельчак-кокни, веселый и не очень воспитанный парень; to leave behind — забывать; оставлять позади, не брать с собой; превосходить). It is a part of the river in which to dream of bygone days, and vanished forms and faces (это участок реки, где /хорошо/ помечтать о былых днях, исчезнувших людях и лицах; bygone — прошлый, пережитой, былой; form — форма, внешний вид; фигура /особенно человека/), and things that might have been, but are not, confound them (и вещах, что могли бы произойти, но не произошли, черт их побери; to confound — мешать, запутывать; расстраивать /планы, надежды и т.д./; проклинать: confound it! — к черту! будь оно проклято!).
We got out at Sonning, and went for a walk round the village (мы вышли в Соннинге и пошли прогуляться по деревне). It is the most fairy-like little nook on the whole river (это самый волшебный маленький уголок на всей реке; fair — волшебный, сказочный). It is more like a stage village than one built of bricks and mortar (она больше похожа на деревню-декорацию, чем на деревню, построенную из кирпичей и извести; stage — театральные подмостки, сцена; арена; to build; mortar — известковый раствор; строительный раствор). Every house is smothered in roses, and now, in early June (каждый дом утопает в розах, и теперь, в начале июня; to smother — душить; покрывать, окутывать; to smother in — густо покрывать, заваливать), they were bursting forth in clouds of dainty splendour (они цвели в облаках изысканной пышности = были в полном цвету; to burst forth — внезапно возникать, прорываться, вырываться; расцветать; splendour — блеск, великолепие, пышность). If you stop at Sonning, put up at the "Bull," behind the church (если остановитесь = будете в Соннинге, остановитесь в /гостинице/ «Бык», за церковью). It is a veritable picture of an old country inn (это настоящая картина, образ старой провинциальной гостиницы = она представляет собой настоящую старую провинциальную гостиницу), with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees (с зеленым квадратным двориком спереди, где на лавочках под деревьями; seat — место для сидения, сиденье, стул), the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics (старики собираются вечером, чтобы пить эль и сплетничать о деревенских делах; politics — политика, политическая жизнь); with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages (с низкими, старинными комнатами, решетчатыми окнами, неудобными лестницами и извилистыми коридорами).
- Эти чудные американцы - Коллектив авторов - Прочий юмор
- Блатные новеллы - Таёжный Волк - Прочий юмор
- Законы Мёрфи - Джон Мерфи - Прочий юмор
- В стране Гудка – 3. Провинциальные истории - Самуил Бабин - Русская классическая проза / Прочий юмор
- Стряпуха - Анатолий Софронов - Прочий юмор
- По современному - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Орест и Людмила - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Еврейское остроумие - Зальция Ландман - Прочий юмор
- 100% юмора. Армия, авиация и немножко флота - Андрей Ситнянский - Прочий юмор
- НаеОстров. Сборник памяркотов. Часть 246 - Сергей Ефимович Тиханов - Прочий юмор