Обернувшись, он увидел инспектора Квина.
— Пойдем, Эл, — сказал старик, беря сына за руку. — Я куплю тебе чашку кофе.
Примечания
1
Астор Кэролайн Уэбстер Шермерхорн (1830–1908) — жена миллионера Уильяма Бэкхауса Астора-младшего, блиставшая в высшем свете Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Кресло с регулируемой спинкой, названное по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
3
Первый роман Эллери Квина.
4
День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
5
Персонаж поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом мореходе».
6
Голуэй — графство на западе Ирландии.
7
«Зеленые рукава» — популярная английская песня XVI в.
8
Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М.Лозинского.
9
Перифраз слов Христа из Нагорной проповеди: «По плодам их узнаете их» (Евангелие от Матфея, 7:16).
10
Понятно? (фр.)
11
Джеймс, Джесси (1847–1882) и его брат Генри — легендарные бандиты Дикого Запада.
12
Боу, Клара (1905–1965) — американская актриса.
13
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.
14
Крофорд, Джоан (1904–1977) — американская актриса. Фильм «Неукротимая» с ее участием вышел в 1929 г.
15
Святой Грааль — согласно средневековой легенде, чаша, из которой Христос пил на Тайной вечере, и куда Иосиф Аримафейский собрал последние капли Его крови; объект поисков Рыцарей Круглого Стола.
16
Эдип — в греческой мифологии царь Фив, сам того не подозревая, убивший отца и женившийся на собственной матери.
17
Судьба (перс.).
18
Псалтырь, 9:2.
19
Чудесная (фр.).
20
После рождения (лат.).
21
Трапписты — члены ветви католического ордена цистерианцев, созданной в 1664 г. в монастыре Ла-Траппе (Нормандия) и отличавшейся строгим уставом, в том числе обетом молчания.
22
Кастор и Полидевк (у римлян Поллукс) — в греческой мифологии близнецы-Диоскуры, сыновья Зевса и Леды. В созвездии Близнецов появляются на небе попеременно, так как Полидевк отдал смертному Кастору часть своего бессмертия.
23
В повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе» скряге Скруджу является призрак его покойного компаньона Джейкоба Марли.
24
И других (лат.).
25
Таммани-Холл — политическая организация нью-йоркских демократов, названная по зданию, где они собирались. Таммани (Таменунд) — вождь индейцев-делаваров в XVII в., позднее в шутку канонизированный, как святой покровитель США.
26
24 октября 1929 г. — день краха Нью-Йоркской биржи.
27
Смит, Альфред Эмануэль (1873–1944) — американский государственный деятель, в 1929 г. баллотировался в президенты.
28
Бактрия — историческая область в Средней Азии по среднему и верхнему течению Амударьи. Бактриан — двугорбый верблюд.
29
Образ действий (лат.).
30
Вол (англ.).
31
Барни Гугл — персонаж серии карикатур.
32
«Уиджа» — названное по фабричной марке приспособление для спиритических сеансов из двух небольших досок, на нижней из которых написаны слова и буквы. Передвигая верхнюю доску вдоль нижней, медиум получает ответы на вопросы.
33
Этруски — племена, жившие в 1-м тысячелетии до н.э. на северо-западе Апеннинского полуострова в области Этрурии.
34
Эктоплазма — излучение, якобы исходящее из тела медиума.
35
См. роман «Тайна исчезнувшей шляпы».
36
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американская писательница, автор нескольких книг о правилах поведения в обществе.
37
Голландец Шульц (Артур Флегенхаймер) (1902–1935); Багси (Джордж) Моран (1893–957) — американские гангстеры периода «сухого закона».
38
«Милая Аида» (ит.) — романс Раламеса из оперы Джузеппе Верди (1813–1901) «Аида».
39
Браун Хейвуд (1888–1939) и Адамс, Франклин П. (1881–1960) — американские журналисты и обозреватели.
40
Уокер, Джеймс (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926-1932 гг.
41
Великосветская дама (фр.)
42
Аргумент, атакующий личность оппонента, а не отвечающий на его доводы (лат.).
43
Драйден, Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург.
44
Бойся данайцев (греков), даже приносящих дары (лат.) (Вергилий. Энеида. I, 2, 49). Этой фразой жрец Лаокоон предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город оставленного греками деревянного коня, в котором, как оказалось, прятались греческие воины.
45
«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — детская повесть американской писательницы Мэри Элизабет Додж (1831–1905).
46
Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.
47
Ничего (нем.).
48
Хьюзинг, Эдмунд Бритт (1901–1962) — американский спортивный радиокомментатор.
49
База — один из четырех углов бейсбольного поля.
50
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, гангстеры из шайки Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже членов банды Багси Морана.
51
Капоне Аль (Альфонсо) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер по прозвищу Меченый (из-за шрама на лице).
52
И так далее до тошноты (лат.).
53
Роды (фр.).
54
Два экземпляра (фр.).
55
Карл Великий (742–814) — император франков с 768 г. и Священной Римской империи с 800 г. В средневековых легендах прославлены его двенадцать паладинов (рыцарей), самым знаменитым из которых был Роланд.
56
«Песнь о Роланде» — эпическая поэма (ок. XI в.), повествующая о подвигах Роланда.
57
Роланд прославился пятидневным поединком с паладином Оливье, в котором никто не одержал победу. Выражение «Роланд за Оливье» означает «ударом за удар».
58
«Чайлд Роланд» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
59
Книга Бытия, 49.
60
Покоящийся в мире (иврит).
61
Евангелие от Луки, 6:45.
62
Евангелие от Марка, 14:26, 32, 33.
63
Евангелие от Марка, 14:36.
64
В Евангелии рассказывается, как фарисеи, пытаясь поймать Иисуса на слове, спросили, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус потребовал показать динарий, которым платится подать, и спросил, чьи на нем изображение и надпись. Получив в ответ: «Кесаря», Он сказал «Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу» (Евангели от Матфея, 22:15-22).
65
Буквально — жир, сало (нем., идиш). В переносном смысле — сентиментальная, слащавая музыка.
66
Английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) славилась привычкой сквернословить.
67
Гуинан, Мэри Луиза Сесилия Тексас (1884–1933) — американская эстрадная актриса и антрепренер. Обычно начинала выступления, обращаясь к публике: «Привет, сосунки!»