Рейтинговые книги
Читем онлайн Последний удар. Лицом к лицу - Эллери Куин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

68

Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.

69

«Римская свеча» — разновидность фейерверка.

70

Розеттский камень — плита с греческим и древнеегипетским текстом 196 г. до н. э., найденная в 1799 г. близ города Розетта (ныне Рашид в Египте). Дешифровка французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном (1790–1832) иероглифического текста камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.

71

Буддийский символ — три обезьяны, закрывающие уши, глаза и рот, — означающий «не слышу зла, не вижу зла, не говорю о зле».

72

Евангелие от Матфея, 10: 24. В русском варианте «игольные уши».

73

Английская поговорка: «Те, кто живут в домах из стекла, не должны бросать камни».

74

Популярный английский детский стишок «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.

75

Эйнштейн, Альберт (1979–1955) — физик-теоретик, один из создателей теории относительности. Эйнштейн, Изадор (1880–1938) — американский полицейский офицер, отличившийся в борьбе с гангстерами при «сухом законе».

76

Евангелие от Матфея, 4: 4.

77

Эдмон Дантес — герой романа Александра Дюма-отца (1802–1870) «Граф Монте-Кристо».

78

Вышедшая из строя (фр.).

79

«Додсворт» и «Эрроусмит» — романы американского писателя Синклера Льюиса.

80

Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М. Лозинского.

81

Забавная история (фр.).

82

В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».

83

Астор Мэри (1887–1977) — американская актриса.

84

Сатурналии — в Древнем Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна, во время которых отменялись сословные различия.

85

В Евангелии от Иоанна (2:1–10) рассказывается, как Иисус, присутствуя на свадьбе в Кане Галилейской, обратил воду в вино.

86

Левант — устаревшее название восточного побережья Средиземноморья, где изготавливался сафьян высокого качества.

87

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», обжора и толстяк.

88

Главное блюдо (фр.).

89

Два десятка (англ.).

90

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.

91

Персонаж английского детского стишка.

92

Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.

93

Здесь пародируются названия пьес У. Шекспира «Много шуму из ничего», «Бесплодные усилия любви» и «Комедия ошибок».

94

Трупное окоченение (лат.).

95

Живое окоченение (лат).

96

Все кончено (ит., нем.).

97

По поводу (лат.).

98

Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала, который, спасаясь от царя Крита Миноса, улетел с острова вместе с сыном на крыльях из перьев, скрепленных воском. Икар поднялся слишком близко к солнцу, воск растаял, и он упал в море.

99

Интерн — молодой врач, работающий в больнице и живущий при ней.

100

Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде и умерший от тоски.

101

Родимое пятно (лат).

102

Лично (фр.).

103

Следовательно (лат.).

104

Аргоннский лес — лесистый регион на северо-востоке Франции, место сражений в Первую (1918) и Вторую (1944) мировые войны.

105

По шкале Фаренгейта — около 25 градусов по Цельсию.

106

АПР — Администрация проектов работ (AV) — федеральное агентство, функционировавшее в США в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.

107

Эмбаркадеро — прибрежный район Сан-Франциско.

108

Телеграф-Хилл — холм в Сан-Франциско, где в свое время был установлен первый в городе телеграф.

109

Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита. В переносном смысле — начало и конец.

110

Непереводимая игра слов. Red herring (буквально — копченая селедка) означает также отвлекающий маневр, ложный след.

111

Camel — верблюд (англ.).

112

Иония — древний регион на западном побережье Малой Азии и соседних островах Эгейского моря, колонизированный греками.

113

Эй-Би-Си (англ. A,B,C) — начальные буквы имени A.B.Craig (Артур Б. Крэйг).

114

Каледония — древнее наименование Шотландии. (Здесь и далее примеч. пер.)

115

«На берегу» — фильм американского кинорежиссера Стэнли Крамера (1913–2001) по роману английского писателя Невила Шута (1899–1960), где рассказывается о гибели человечества после ядерной войны. В последнем кадре ветер разносит мусор по опустевшим улицам.

116

Морган, Хелен (1900–1941) — американская актриса и певица. Галли-Курчи, Амелита (1889–1964) — американская певица (сопрано) итальянского происхождения. Гарленд, Джуди (1922–1969) — американская актриса и певица, сыгравшая главную роль в фильме «Волшебник из Оз» (1939) по сказке американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).

117

Имеется в виду песня «Тело Джона Брауна» с припевом «Glory, glory, halleluja» («Слава, слава, аллилуйя»), ставшая боевым гимном северян во время Гражданской войны в США.

118

Дорогой (ит.).

119

Горгулья — резная фигура в виде гротескного изображения человека или животного, нередко украшающая готические соборы.

120

Плимутская скала — место высадки первых британских колонистов в Массачусетсе в 1620 г.

121

Милашка (исп.).

122

Услуга за услугу (лат.).

123

Брунгильда — валькирия, героиня опер Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».

124

Боже! (исп.)

125

Моя голубка (исп.).

126

Имеется в виду притча о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:11–32), по возвращении которого отец заколол жирного тельца.

127

Евангелие от Матфея, 7:7.

128

Лицо (англ.).

129

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

130

Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).

131

Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

132

Добрый день (ит.).

133

Тор — в германской и скандинавской мифологии бог грома и бури.

134

Дож — глава Венецианской (VII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) республик.

135

Одно за другое (лат.).

136

Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1902) — немецкий невролог. Кинси, Альфред Чарлз (1894–1956) — американский биолог.

137

Бифитер — страж лондонского Тауэра.

138

Мармит — стальной шкаф с подогревом для пиши.

139

Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). Капитан Ахав — герой романа «Моби Дик».

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Последний удар. Лицом к лицу - Эллери Куин бесплатно.

Оставить комментарий