Еще бы, подумал Дакс, ведь это обеспечит их работой.
Они подошли к лимузину. Капитан раскрыл дверцу. Дакс уселся, капитан поместился рядом с ним. Котяра — рядом с водителем.
Машина развернулась и выехала на роскошную шестирядную автостраду. Над их головами мелькнуло огромное табло: ПРЕЗИДЕНТСКИЙ БУЛЬВАР. Дакс бросил на своего попутчика вопросительный взгляд.
— Дорогу только недавно построили, — пояснил капитан, — Какой смысл в аэропорте, если до него нельзя добраться?
— И куда она ведет?
— В город и дальше, к новому зимнему президентскому дворцу в горах. — Капитан посмотрел в окно. — Дорога хорошая. Для ее строительства президент выписал из Америки группу инженеров.
Раздался пронзительный звук сигнала, машина чуть вильнула в сторону, чтобы обогнать запряженного в тележку с навозом мула. Дакс обернулся. Сидевший сбоку тележки крестьянин даже не повернул в их сторону головы. Позади, на всем протяжении шоссе, Дакс не увидел ни одной машины. У него над ухом раздался голос капитана:
— Крестьянам запрещено пользоваться этой дорогой, но разве этим тупицам что-то можно втолковать?
В молчании Дзкс откинулся на спинку сиденья. Кое-кто из крестьян, работавших на проносившихся за окнами полях, провожал машину взглядом, большинство же были слишком поглощены своим делом. Водитель начал сбрасывать скорость. Они приближались к городу.
— Я прекрасно понимаю, что думают эти техасцы, — сказал президент. — Они считают нас глупенькими детьми, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца. — Он поднялся из-за стола. — Ничего, со временем они поймут, насколько заблуждались.
Сидя напротив, Дакс рассматривал президента и думал о том, что тот мало изменился. Разве что волосы стали как будто чуть темнее? Это несколько насторожило Дакса: он помнил, что раньше в его волосах мелькала седина. Может ли такое быть, чтобы старик красился?
— Они дураки, — продолжал президент, — они считают, что здесь есть нефть. Пусть и считают. Пройдет лет пять-семь, пока они убедятся в обратном.
Дакс был удивлен.
— А как же прогнозы геологов? Президент усмехнулся.
— Геологов тоже можно купить.
— Но...
Президент рассмеялся.
— Конечно же, они правы. Шельф тянется вдоль всего нашего побережья. Но от берега его отделяет более трехсот миль, да плюс мили две в глубину. Боюсь, даже американцам со всей их гениальностью трудновато будет добиться практических результатов. Бурить на такой глубине! — Он посмотрел на Дакса. — Но за эти пять лет они успеют потратить здесь немало своих долларов. А это послужит хорошим толчком для развития нашей экономики. И к тому же о нас узнают американские туристы.
Он подошел к окну, выглянул. Развернулся лицом к Даксу.
— Вон там, на Холме Влюбленных, по-моему, неплохое местечко для отеля, а?
— Но ведь пока еще здесь нет ни одного туриста.
— Будут. — Президент улыбнулся. — Этим местечком уже интересовался ПАНАМ (В прошлом одна из крупнейших американских авиакомпаний) — Они считают, что вид оттуда будет прекрасный.
— Они же станут финансировать строительство? Президент кивнул.
— Конечно.
— А кто предоставит землю?
Президент пожал плечами и вернулся за свой стол.
— Землю нужно сначала приобрести, а потом мы сдадим ее им в аренду.
— Кто владелец земли?
Президент бросил взгляд на Дакса и улыбнулся.
— Ампаро.
Дакс подошел к креслу, сел.
— Ваше превосходительство продумали все. Не пойму, зачем вы послали за мной.
— Твое участие в наших планах представляется мне чрезвычайно важным. Тебя единственного из всех нас знают за пределами нашей страны. С настоящего момента я назначаю тебя председателем Комиссии по развитию туризма.
Дакс не проронил ни слова.
— Я знаю, о чем ты думаешь, — продолжал президент, — что я бесчестный и беспринципный старикашка. Возможно, ты и прав. Но все, что я до сих пор делал, приносило нам деньги, работало на повышение нашего уровня жизни.
Дакс поднялся. В душе он улыбался тому, как этому старому бандиту удавалось надувать такую массу умных вроде бы людей: жадных богатых техасцев, Марселя. Впрочем, какая ему разница?
Для техасцев это будет очередная не оправдавшая надежд скважина; свои убытки они покроют прибылями десятков других. А Марсель станет владельцем целой флотилии судов. Они будут плавать под кортегуанским флагом и платить пошлину. Так что в любом случае Кортегуа и президент внакладе не останутся.
— Вы, ваше превосходительство, никогда не перестанете поражать меня.
Президент улыбнулся.
— Теперь нам нужно думать о том, как привлечь американских туристов. Нужно, чтобы они увидели в Кортегуа место, полное очарования и романтики.
— В Штатах есть организации, которые специализируются на таких делах. Их называют компаниями по связям с общественностью. Я могу обратиться к нескольким из них, посмотрим, что они смогут нам предложить.
— Отличная идея. — Президент нажал кнопку на столе. Встреча была закончена. — Жду тебя сегодня к ужину. Там поговорим еще.
Капитан Марос стоял в тамбуре между дверьми и ждал.
— Мне поручено передать вам приглашение, ваше превосходительство, — с почтением обратился он к Даксу.
— Да?
— От ее превосходительства дочери президента. Она ждет вас к себе на чай в пять часов.
Дакс посмотрел на циферблат. Стрелки показывали начало четвертого. Достаточно времени для отдыха, душа и переодевания.
— Передайте ее превосходительству, что я с нетерпением жду встречи.
14
Джереми Хэдли вдавил в пол педаль акселератора, и мощную машину вынесло на гребень холма. Автомобиль на мгновение, казалось, повис в воздухе, захваченный открывавшимся видом: внизу простиралась вся Ривьера, от Монте-Карло до Антиба. Хэдли направил машину вниз, к голубым водам Средиземного моря.
Сидевшая справа от него девушка придвинулась ближе, ее рука скользнула ему между ног. Джереми покосился на нее: губы ее были полуоткрыты, выдавая состояние крайнего возбуждения.
— Ну и даете же вы, американцы, с вашими автомобилями! — прокричала она, борясь с ревом двигателя и встречного ветра.
Он усмехнулся. Эта штука срабатывала всегда. Неважно, насколько все они умны и образованны, неважно, что они фыркают по адресу всего американского. Любую из них достаточно всего лишь посадить рядом с собой на переднее сиденье. И то ли ощущение скорости, то ли мощность двигателя, то ли крепкий, возбуждающий запах кожи новых сидений — но так или иначе результат бывал один и тот же.
Он еще раз посмотрел на нее. Впереди, за следующим поворотом, сбоку от дороги была небольшая площадка, а что соседка его уже готова, Хэдли не сомневался. Она обрушилась на Джереми, едва дав ему время выключить двигатель. Пальцы ее судорожно пытались расстегнуть несуществующие пуговицы. Он потянул вниз застежку «молнию», и у нее перехватило дыхание, когда она увидела предмет его мужской гордости.
Солнце уже начало опускаться за Антиб, когда автомобиль вновь выехал на дорогу. Она потянула вниз длинный козырек своей шапочки с прикрепленным к нему зеркальцем и занялась косметикой. Уже заканчивая подкрашивать губы, поймала его взгляд. Подняв козырек, откинулась на сиденье.
— Я знаю, что ты мне не поверишь, но тем не менее это был первый раз, когда я изменила мужу.
Джереми промолчал. В ответе не было никакой нужды. Если это и впрямь был первый раз, то, судя по тому, как она действовала, явно не последний.
— Ты мне не веришь?
— Верю. — Он улыбнулся.
Она вытащила из его рта сигарету, затянулась, затем опять вставила сигарету ему в губы и медленно выпустила дым.
— Сама себя не понимаю. Не знаю, что это такое сидит во мне.
— Зато я знаю. Это я, — громко расхохотался он. Против воли она тоже рассмеялась.
— Не шути. Я говорю серьезно.
— Я и не шучу.
Она посмотрела на часы в приборной доске.
— Сколько нам потребуется времени, чтобы добраться туда?
— Не знаю. — Он пожал плечами. — Будет зависеть от того, сколько нас продержат на таможне. Возможно, пару часов.
— Два часа? — В голосе ее послышалось отчаяние.
— Какая разница? Никто об этом не спросит.
— Спросит мой муж. Он был вовсе не в восторге от того, что мы отправились вдвоем.
— Я предлагал ему ехать с нами. Но он предпочел остаться на яхте вместе с другими.
— Это не имеет значения. Все равно он захочет узнать, почему мы так задержались.
— Скажешь, что кончился бензин.
Он включил приемник, настроил его на какую-то итальянскую станцию. Раздалась музыка. Это заставит ее помолчать, решил он, и снова искоса взглянул на девушку.
Они сидела, откинувшись на сиденье, полуприкрыв глаза. Интересно, что у нее сейчас на уме, подумал Джереми. Все немки такие странные. А Марлен фон Куппен — самая странная из них.
Но еще более странным человеком был ее муж. Фриц фон Куппен, второй сын немецкого барона, высокий светловолосый мужчина, служивший во время войны офицером военно-воздушных сил Германии. Его самолет был сбит в самом начале боевых действий, а сам он уволен со службы еще до того, как война набрала силу. При первой их встрече Джереми был почти уверен в том, что Фриц — гомосексуалист. Было что-то такое едва уловимое в его движениях, когда он играл в теннис. Что-то слишком уж классическое. Он легко выиграл у Джереми, после чего пригласил его в клуб выпить.